Улав Аукруст
Улав Аукруст (норв. Olav Aukrust; 21 января 1883, Гудбрансдален — 3 ноября 1929, там же) — норвежский поэт.
Аукруст обладал музыкальными способностями и мечтал стать музыкантом, но этому помешала болезнь (туберкулёз), также ставшая причиной его ранней смерти. Работал преподавателем и впоследствии директором высшей народной школы, с юности увлекался изучением местных диалектов, получил от правительства стипендию на проведение лингвистических исследований.
Как поэт он в настоящее время мало известен, хотя является одним из самых интересных и значимых лириков начала ХХ века. Свои произведения писал на нюнорске, внеся значительный вклад в развитие языка. Первое произведение Аукруста — поэма «Пирамида небес» (Himmelvarden, 1916). Впоследствии издал ещё несколько сборников, в частности, Solrenning, выпущенный уже посмертно в 1930 году.
Лирика Аукруста отличалась, с одной стороны, некой архаичностью, не в последнюю очередь благодаря его приверженности классическим размерам и рифмам. Мотивы его поэзии - в основном философские и религиозно-мистические. Самое известное его стихотворение - "Голая ветка" (Ei naki grein). Ниже - норвежский текст и два русских перевода:
Ei naki grein med blodraud bær og ei som bladrik blømer, på kvar sin måte fagre er for den som kjærleg dømer.
Den eine gjev sin ange, ho, der ljuv ho ligg og blømer. Den andre gjev sitt hjarteblod når lauv for haustvind rømer. Den eine skin og strålar, ho, den andre brenn og mognar og gjev til sist sitt hjarteblod, der tung av bær ho bognar.
Eg gav deg den med blomar på. Eg gjev deg den med bæri. Kven rikast er vil du få sjå litt lenger fram på ferdi.
(1916)
Вот ветка - ягоды как кровь. Другая - кипень цвета. Того, кто хочет знать любовь, и та манит и эта. Одна сияние лила, нарядна и душиста. Но кровь другая отдала, от холода безлиста. Одна блистательно светла, другая пылко тлеет: кровь без остатка отдала, лишь ягоды алеют. Возьми и эту, что цветёт, и с ягодами тоже. Немного времени пройдёт – узнаешь, что дороже.
(Перевод И. Бочкарёвой)
Нагая ветвь с кровавыми плодами И пышная - с листвою и цветами, Но если рассудить их справедливо, То каждая по-своему красива.
Цветущая - исполнена желаньем Дарить людей красою и дыханьем. Но осенью обнажена другая, Кровь сердца своего - даёт нагая. Одна из них сияет и блистает; Другая зреет и огнём пылает И людям без упрёка отдаётся, Когда под тяжестью плодов согнётся.
Тебе я отдал веточку с цветами И ту, что с ярко-красными плодами. Пройдешь подальше по своей дороге – Сама узнаешь, что тебе дороже.
(Перевод Б. Слуцкого)
Опубликовано: БНИЦ, Шпилькин С.В. Источник: Википедия
Улав Аукруст, норвежский поэт Улав Аукруст, норвежский поэт
|