Файнштейн М.Ш. : Из истории русско-скандинавских литературных связей: М.П. Благовещенская
Гамсун в начале ХХ века был культовым писателем в России, его переводили лучшие русские писатели – Блок, Городецкий, Бальмонт… Одним из самых известных переводчиков Гамсуна в России была Мария Павловна Благовещенская, написавшая также в 1910 году «Кнут Гамсун. Биография по неизданным источникам и литературная характеристика».
Из истории русско-скандинавских литературных связей: М.П. Благовещенская М.Ш. Файнштейн Российские женщины и европейская культура: материалы V конференции, посвящённой теории и истории женского движения / Сост. и отв.ред. Г.А. Тишкин. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2001. С.137-143
На рубеже XIX и XX вв. интерес к скандинавским странам в русском обществе и, в частности, в петербургском был вызван особыми политическими и культурными процессами. Самыми активными стали литературные связи. Расширился круг финских, шведских, норвежских и датских авторов, произведения которых публиковались в периодических издания и антологиях, выходили они и отдельными изданиями. Русского читателя знакомили с ними переводчики, которых в ту пору было немало. Сегодня имена многих из них забыты. Одно из них — Мария Павловна Благовещенская. Она родилась 23 июня 1863 г. в Оренбурге в семье преподавателя Неплюевского кадетского корпуса П.В. Аршаулова. Выпускник Дерпского университета Павел Васильевич преподавал математику, физику и французских язык. Во второй половине 1860-х — начале 1870-х годов он преподавал точные науки в гимназиях Казани и Нижнего Новгорода [1]. В апреле 1872 г. Аршаулов был назначен директором Александровской русской гимназии в Гельсингфорсе. Семья переехала в Финляндию. Детство и юность Марии Павловны прошло в этой северной стране, здесь же дочь директора занялась изучением скандинавских языков. В дальнейшем Благовещенская превосходно владела английским, датским, немецким, норвежским, финским и французскими языками [2]. В начале 1884 г. Мария Павловна вышла замуж за учителя русского языка и словесности Владимира Николаевича Благовещенского [3].
В середине 1890-х годов семья Благовещенских переехала в Псков, куда Владимир Николаевич получил назначение преподавать русскую словесность в местном Реальном училище. Видимо, к концу 1880-х годов восходит начало занятий Благовещенской литературной деятельностью. Она пробует себя в прозе — пишет небольшие рассказы и переводит со шведского. В начале 1900-х годов Мария Павловна уже известна как автор публикаций в таких «толстых» журналах как «Русские записки», «Русское Богатство», «Исторический вестник», «Слово». Печатается под своих именем и под псевдонимом «А.И. Вальборг» [4]. Ее интерес к скандинавской литературе не ограничивается переводческой деятельностью. Она переписывается с писателями из Швеции, Норвегии, Дании, Финляндии. В 1906 г. Благовещенские из Пскова переселяются в столицу, куда Владимира Николаевича переводят по делам службы. Мария Павловна окунулась в литературную жизнь Петербурга, много работает, переводит. Ее гонорары стали ощутимым подспорьем учительскому жалованью мужа. В Петербурге Благовещенскую хорошо знают выходцы из Финляндии — преподаватели, журналисты. Здесь их немало, и они занимают видное место в политической и культурной жизни северной столицы. Растет интерес петербуржцев к своим северным соседям, их культуре. Поэтому переводы произведений скандинавских авторов на страницах журналов и газет в ту пору — не редкость. Некоторые из них принадлежали перу Марии Павловны. Летом 1906 г. Мария Павловна переводит с финского и издает рассказ писательницы Сетеле Хельми «Дитя горя» [5]. Это история одинокого художника, приютившего бездомную девочку. Она выросла и полюбила своего спасителя. Но брак не принес им счастья. Один за другим умирают их маленькие дети, а затем и сама жена. И вновь художник один — старый, больной, в ожидании смерти. Это был гимн безысходности — тема в ту пору необычайно популярная в декадентских салонах. Осенью того же года Благовещенская в журнале «Русская мысль» публикует перевод небольшой части романа «Дети матери-земли» известного писателя А. Ярнфельта (1861–1932), последователя непротивленческих воззрений Л.Н. Толстого [6]. Отрывок назывался «В мышеловке». В этом символичном названии была сконцентрирована вся безысходность положения главного героя — топаря Янне Кинтури. Его образ — лучший литературный портрет Ярнфельта. В своем романе финских писатель показал брожение простых людей, их стремление к социальным переменам. Его герои — на перепутье, их стремление к изменению своего положения пассивно, поэтому лишь смерть вызволяет Янне Кинтури из «мышеловки». В тупике оказываются и идеалистические взгляды автора романа. В 1908 г. этот перевод вышел отдельным изданием под заголовком «Чада земли» [7]. В фокусе интересов Благовещенской не только произведения современных ей авторов. Так в 1907 г. она переводит со шведского языка «Рассказы фельдшера» романтика С. Топелиуса (1818–1898). Это иллюстрированное издание познакомило русских читателей с фрагментами финской истории XVII–XIX вв [8]. В те годы одна из главных проблем, волновавших общество — место женщины и ее права в социальном и культурном процессе. Эта тема особенно популярна была в литературном творчестве. В финской литературе одной из главных «глашатых» этой проблемы можно назвать Минну Кант (1844–1897). Прозаик и драматург, в конце прошлого века она находилась в зените своей славы. Каждое произведение Кант вызывало многочисленные споры. В своих пьесах, повестях и рассказах эта писательница представила совершенно новый тип финской женщины, стремящейся вырваться из порочного круга буржуазных условностей, занять достойное место в общественной жизни страны. Кант призывала к гуманному отношению, уважению к простым труженикам. Они для нее «соль земли» финской. В 1910 году Мария Павловна перевела рассказ писательницы «Нянька» [9]. В основе этой истории эпизод из жизни тринадцатилетней няньки Эмми, служившей в богатом городском доме. В повествовании ничего не говорится о семье девочки — скорее всего она сирота, отданная родственниками или соседями в «службу». Эмми, измученная необходимостью постоянного присмотра за полугодовалым хозяйским ребенком, не в силах справиться со своими обязанностями. Хозяйка рассчитывает девочку. В поисках средств к существованию, Эмми нанимается за мизерную плату к скупому крестьянину Хартонену. Что ожидает ее в будущем? Тонкий психолог Минна Кант сумела точно передать весь ужас положения маленького и одинокого человека, служащего «в людях». Историей Эмми писательница стремилась обратить внимание к проблеме тысяч таких детей, оставшихся без средств к существованию. Русскому читателю судьба маленькой няньки должна быть особенно знакома — достаточно вспомнить ранние рассказы Максима Горького. В 1910-е годы Благовещенская еще не раз обращалась к творчеству финских авторов. Она перевела с финского языка рассказы Ю. Ахо и И. Линнанкоски, со шведского — Б. Грипенберга [10]. Примечательно участие М.П. Благовещенской в антологии «Сборник финляндской литературы», вышедшей в июле 1917 года в столичном издательстве «Парус». В этой книге достоаточно полно представлены лучшие образцы словесности маленького народа с середины XIX до начала XX века. Редактировали сборник Максим Горький, имевший немало хороших знакомых в финской литературной среде, а также известный поэт и переводчик Валерий Брюсов. Книга — плод совместных усилий финских и русских литературоведов, историков. В антологию вошли произведения 37 прозаиков и поэтов, писавших по-фински и шведски, принадлежавших к самым разным литературным направлениям. Открывали ее стихи И.Л. Рунеберга. Были здесь и произведения таких классиков как Л. Стенбек, С. Топелиус, А. Оксанен, А. Киви, Ю. Ахо, И. Нюландер, Э. Лейно, Я. Прокопе, Р. Экелунд. Русский читатель мог познакомиться с финской словесностью благодаря бестяще выполненным переводам А. Блока, В. Брюсова, В. Ходасевича, Вс. Иванова, В. Авенариуса. Благовещенская предложила в сборник переводы произведений С. Топелиуса, М. Кант, Ю. Ахо, И. Линнанкоски, Б. Грипенбега, И. Нюрландера, С. Ингмана, Ю. Крона. Участие в антологии — последний зафиксированный нами факт обращения М.П. Благовещенской к финской литературе. Видимо, последующие политические события, последовавшие после октября 1917 года, гражданской войны и эпохи «идеологически-военного» противостояния СССР и Финляндии, сделали литературную работу в направлении этом, по меньшей мере, бесперспективной. Впрочем, о старых переводах Благовещенской вспомнили в начале 1940 г. — в разгар войны с Финляндией. Тогда кремлевские «стратеги», не сомневаясь в своей победе, и предполагая создать после нее «социалистическую» Финляндию, вспомнили о литературе этого народа. Издательству «Правда» было рекомендовано поспешить с изданием сборника рассказов финских писателей, чье творчество в Москве могло считаться «прогрессивным». Так в мае 1940 года популярная серия «Библиотека Огонька» пополнилась новой книжкой — «Финляндскими рассказами». Здесь и был помещены переводы Марии Павловны — рассказы «Мышеловка» А. Ярнфельта и «Бесхвостый теленок» С. Ингмана. В своей переводческой деятельности М.П. Благовещенская обращалась к творчеству шведских писателей. Среди них — В. Бенедиктсон, А. Лундегард, К.Г. Оссяннилсон, А. Стриндберг, А. Геденшиерна, Г. Янсон. Наиболее почитаемая переводчицей из шведских авторов — знаменитая писательница С. Лагерлёф. Благовещенская переводила не только отдельные ее произведения (например, «Засуха», «Из истории одной усадьбы», «Император португальский», «Чудеса антихриста»). В 1909–1911 гг. Мария Павловна принимала активное участие в издании двенадцатитомного «Полного собрания сочинений» С. Лагерлёф на русском языке. Не всегда, впрочем, переводческая деятельность приносила Благовещенской лишь моральное и материальное удовлетворение. Так, в сентябре 1912 г. она выпустила свой перевод пьесы шведского писателя А. Пауля «Король Христиан II» (1899), посвященной сложной истории скандинавских государств на рубеже XV-XVI вв. Пьеса с успехом ставилась на сценах театров в Швеции, Дании, Норвегии, Германии. Музыку к пьесе написал знаменитый финских композитор Я. Сибелиус [11]. Мария Павловна пыталась организовать ее постановку и на русской сцене, однако здесь ее ожидали трудности. Театральной цензуре показались безнравственными некоторые места в пьесе (в частности, любовь короля к простой девушке) и постановка не состоялась [12]. Это была единственная неудача в творческой деятельности М.П. Благовещенской. Мария Павловна была известна и как переводчица знаменитого норвежского писателя Кнута Гамсуна, очень популярного в России. Так она познакомила русских читателей с такими его произведениями, как «Голод», «Сумасброд», «На почтовых», «Пан», «Победитель Закхей». В ноябре-декабре 1909 г. переводчица предприняла путешествие в Норвегию. Она хотела познакомиться с писателями этой страны, собрать материал для книги о Гамсуне. Мария Павловна была восхищена увиденным. Местная жизнь разительно отличалась от петербургской. «Какая прекрасная и интересная страна Норвегия! Я очень довольна своей поездкой. Несколько дней провела на фьордах. Теперь живу в центре города Христиания [Осло — М.Ф.] — знакомлюсь понемногу с кружком литераторов и профессоров. Все здесь так оригинально и очаровательно — все веселы и пышут румянцем, я не видела грустных лиц… Для нас это все так странно», — писала путешественница известному критику и писателю А.А. Измайлову [13]. Действительно, общественно-политическая атмосфера Петербурга резко дессанировала с норвежской действительностью. В Христиании (ныне — Осло) Благовещенская познакомилась с новыми произведениями Гамсуна (сам писатель был в отъезде), собрала все написанное о нем. Поездка оказалась плодотворной, и уже летом 1910 года русская литературная общественность познакомилась с биографией знаменитого норвежца [14]. В литературном наследии М.П. Благовещенской имеются переводы датских авторов. В 1909–1913 гг. она издала на русском языке произведения известного писателя Х. Понтоппидана «Белый медведь», «Друзья», «Ночная стража», «Счастливчик», «Торбен и Ютта», участвовала в подготовке его «Собрания сочинений» [15]. Среди других датчан, переведенных Марией Павловной, — А. Хеннингсен («Многолюбивая Ева» и «Великая любовь») и М.-А. Гольдшмидт («Еврей») [16].
Все изложенное здесь всего лишь небольшой перечень того, что составляет творческую биографию М.П. Благовещенской, ее связей со скандинавской литературной культурой. Поиски новых материалов позволят значительно расширить наше представление об этой талантливой писательнице и переводчице.
Примечания
[1] Центральный государственный исторический архив РФ. Ф.733. Оп.225. Д.20. Л.8-17. Назад [2] В семье Аршауловых царила атмосфера творчества. Сам Павел Васильевич не только занимался преподавательской деятельностью. В 1876 г. в Гельсингфорсе он выпустил «Учебник немецкого языка». Петр, брат Марии Павловны, был также не лишен литературных способностей. В 1891 г. в Томске он издал свою пьесу «Фатима. Драма в 3-х действиях. Из кавказской жизни 50-х годов», Другой брат — Вадим — стал инженером-технологом. В 1915 г. в Петрограде он издал описание «Теплоход “Царьград”». Назад [3] В.Н. Благовещенский был сынок академика Н.М. Благовещенского (1821–1892), известного филолога и искусствоведа. В начале 1910-х годов Владимир Николаевич служил в учреждениях Красного Креста в Петербурге. Назад [4] Отдел рукописей Российской национальной библиотеки. Ф.211. Горнфельдт А.Г. №1340. Л.1 об. Назад [5] См. Русская мысль. 1906. Июнь. С.37-64; Июль. С.45-69. Успех этого произведения был необычайным. В 1914 г. в Москве выходят 2 издания этого перевода, а в 1915 — еще одно. Назад [6] См. Русская мысль. 1906. Ноябрь. С.103-190. Назад [7] Этот перевод А. Ярнфельт считал лучшим. См.: Российский государственный архив литературы и искусства (далее — РГАЛИ). Ф.122. Оп.1. Д.305. Л.8-8 об. Назад [8] Топелиус С. Рассказы фельдшера («Первая любовь», «Хижина Черной Яны»), СПб.,1907. В 1909 г. в издательстве О.Н. Поповой «Рассказы» были переизданы. В 1915 Благовещенская опубликовала перевод еще одного фрагмента — «Битва под Варшавой». См. Свободный журнал. 1915. №1. С.71-96. Назад [9] Кант М. Нянька. СПб.,1910. Назад [10] Ахо Ю. Повесть // Современник. 1914. № 11. С.30-63; №12. С.43-78; Его же. Совесть. Повесть // Русская мысль. 1916. Ноябрь. С.129-180; Декабрь. С.43-82; Линнанкоски И. Драма крестьянина // Северные записки. 1916. №№ 1-3. С.48-84, 65-97, 38-71; Гриппенберг Б. У врат мрака // Современный мир. 1911. №12. С.127-159. Назад [11] Пауль А. Король Христиан II. СПб.,1910. Предисловие. С.II-IV. Назад [12] Российский государственный исторический архив. Ф.678. Оп.1. Д.138. Л.1-2. Назад [13] РГАЛИ. Ф.227. Оп.1. Д.27. Л.3 об. — 4. Назад [14] Благовещенская М. Кнут Гамсун. Биография по неизданным источникам и литературная характеристика. СПб.,1910. Назад [15] См.: Собрание сочинений Х. Понтоппидана. СПб.,1913. Т.1-5. Назад [16] Хеннингсен А. Многолюбивая Ева. Роман. М.,1916; Ее же. Великая любовь. Роман. Рига,1929; Гольдшмидт М.-А. Еврей. Роман. Пг.,1918. Назад
Опубликовано: БНИЦ/Шпилькин С.В.
Файнштейн М.Ш. : Из истории русско-скандинавских литературных связей: М.П. Благовещенская, Российские женщины и европейская культура: материалы V конференции, посвящённой теории и истории женского движения
|