Любовь Григорьевна Горлина
Любовь Григорьевна Горлина (род. 5 августа 1926) — российский филолог-германист, переводчица со скандинавских языков, в основном с норвежского. Член Союза писателей.
Биография
C 1946 по 1951 год Любовь Горлина училась в Ленинградском государственном университете на скандинавском отделении филологического факультета. Среди её преподавателей был крупный советский скандинавист Михаил Иванович Стеблин-Каменский. Ещё будучи студенткой, она вышла замуж за Юрия Петровича Вронского. Окончив университет, она переехала в Москву и по распределению пошла работать в Главлит, где трудилась 11 лет. В её обязанности входило чтение всей поступающей в Управление скандинавской литературы и периодики.
Помимо основной работы Горлина начала заниматься художественным переводом. Первым опытом стал роман Бьёрнстьерне Бьёрнсона «Весёлый парень» (норв. En glad Gut, 1860). В 1962 году выходит книга Анне-Катарины Вестли «Папа, мама, восемь детей и грузовик» (норв. Åtte små, to store og en lastebil, 1957) в её переводе. Из проходящих через её руки источников Людмила Григорьевна отбирала детские стихи, а Вронский их переводил по её подстрочникам. В 1963 году вышла составленная из этих стихов антология «Грустный кондитер». Ряд стихов их этой книги был положен на музыку Григорием Гладковым и другими композиторами.
В 1962 году Любовь Горлина взялась за перевод романа Турборг Недреос «Музыка голубого колодца» (норв. Musikk fra en blå brønn, 1960)[6]. По настоянию мужа она покинула Главлит, чтобы полностью посвятить себя художественному переводу.
За свою долгую творческую жизнь Любовь Горлина перевела на русский язык огромное число книг норвежских классиков и современных писателей, в том числе произведения Кнута Гамсуна, Хьёрберг Вассму, Акселя Сандемусе, Юстейна Гордера.
Награды и премии
1995 — Медаль св. Олава за вклад в дело популяризации норвежской культуры в России 2010 — Премия «Мастер» за перевод романа Юна Эво[no] «Солнце — крутой бог» (норв. Sola er en feit gud)
Читать: Л.Г. Горлина: Каждое утро я говорила королю «Здравствуйте»", Любовь Григорьевна Горлина. Интервью для сайта fennoscandia.ru, Л.Г. Горлина. Немного о Норвегии и норвежских книгах для детей , Л.Г. Горлина: "Пропой книжку, которую переводишь", Российский переводчик с норвежского языка получил почётную награду. Ольга Дробот о Любови Горлиной, Л.Г. Горлина - Некоторые соображения о переводе художественной литературы
Опубликовано: БНИЦ/Шпилькин С.В. по материалам Википедии

Любовь Григорьевна Горлина - российский филолог-германист, переводчица со скандинавских языков, в основном с норвежского
|