А. Гозенпуд. Лудвиг Хольберг (Драматургия)
Драматургия - наиболее ценная и жизненная часть наследия Лудвига Хольберга. Лучшие пьесы его выдержали испытание временем. Драматургическое наследие Хольберга состоит из тридцати шести пьес (включая переводы и переделки произведений других авторов). Лучшими являются следующие комедии: «Оловянщик-политикан» (1722),. «Своенравная» (1722), «Жан де Франс, или Ганс Франдсен» (1722), «Иеппе с горы, или Превращённый крестьянин» (1721), «Местер Геерт Вестфалец, или Болтливый цирюльник» (1723), «Одиннаацатое июня» (1723), «С прибавлениемсемейства» («Комната роженицы», 1723), «Арабский порошок» (1724), «Сочельник» (1724), «Маскарад» (1724) , «Якоб фон Тибое, или хвастливый солдат» (1724), «Улисс из Итаки» (1724), «Поездка к источнику» (1721), «Меламп» (трагикомедия, 1724), «Без головы и хвоста» (1724), «Генрики Пернилла» (1724), «Дитрих-пугало» (1725), «3аложенный крестьянский парень» (1726), «3анятый человек» (1726), «Кpaткоe девичество Перниллы», (1727), «Благородное честолюбие» (1727), «Эразмус Монтанус, или Расмус Берг» (1748), «Невидимка» (1748), «Абракадабра» (1748), «Чародейство, или Ложная тревога» (1750), «Плутус, или' Процесс между богатством и бедностью» (по Ариртофану, 1751), «Путешествне Сганареля в страну философии» (1751), «Дон Ранудо де Колибрадос, или Бедность и высокомерие» (1752), «Превращённый жених» (1753), «Счастливое кораблекрушение» (1754). Историки литературы компаративисты' потратили много усилий на то, чтобы установить «источники» произведений Хольберга, и находили их в литературах всех народов мира. Но Хольберг, возможно, даже не подозревал о существовании многих произведений, откуда он будто бы заимствовал сюжетные положения и образы. Конечно, писатель не прошёл мимо великих комедиографов, в частности Плавта и Мольера. Всё же этого слишком мало для того выоода, который сделал в середине XIX века французский учёный Легрелль, озаглавивший своё исследование: «Хольберг, рассматриваемый как подражатель Мольера». Столь же неверна концепция немецкого исследователя Р. Прутца, который видит источники комедий Хольберга только в сценариях итальянской комедии дель арте. Нeкотopыe сюжеты и образы, заимствованные Хольбергом у его предшественников, настолько им переосмыслены и пересозданы, что сделались его кровным достоянием. Художник глубоко национальный и самобытный, Хольберr был не подражателем своих великих учителей, но продолжателем и законным наследником их традиции. В свою очередь Хольберг способствовал дальнейшему развитию дpaматургии, и не только датской. Несомненно, что его произведения, переведённые в середине XVIII века на основные европейские языки, оказали прямое влияние на творчество Гольдони и многих немецких комедиографов второй половины XVIII века. Поэтика датского драматурга сформировалась под воздействйем классицизма. Но из трёх единств он стремился сохранить верность только единству времени. Для Хольберга-мыслителя, прошедшего школу Бейля, категория времени была главной в применении к искусству театра. Oн стремился добиться максимального сближения театрального и житейского времени. Единственная пьеса, в которой нарушено единство времени, - комедия «Улисс из Итаки»; её действие охватывает события от суда Париса до воэвращения Одиссея на родину, т.е. почти сорок лет. Но в этом произведении протяженность времени трактована драматургом пародийно. Его пьеса направлена против современных немецких «главных и государственных действ» - пьес, сочетающих патетические и трагедийные эпизоды с комическими и шутовскими. Пьесы эти получили широкое распространeние во всей Европе, в частности в Дании. «Действа» были лишены внутреннего единства, события легко переносились из страны в стpaну, охватывая большие временные периоды. Зрителей эти пьесы привлекали не только жанровым многообразием, но прежде всего тематикой. Это был как бы «низовой» вариант придворных представлений. Героями пьес были цари, князья, принцы, полководцы. Зритель получал «достyп» во дворец и становился свидетелем придворных интриг, видел сражения, битвы, осады гoрoдoв и пожары. Рационалиста Хольберга не могли не возмутить сумятица и нелепица этих пьес, в которых он видел потакание грубым вкусам. И он резко выступил против них. В «Улиссе» месяцы и годы проходят в течение секунд, и сами действующие лица не перестают удивляться тому, как быстро проходит время. Улисс оставляет овоего слугу Килиана на несколько минут и затем, возвратившись, сообщает, что его отсутствие продолжалось четыре недели. Килиан возражает: «А я думал, что с тех пор прошло по крайней мере четыре года». Тот же Улисс, уйдя со сцены и снова появившись через несколько явлений, изумляет всех размерами выросшей у него бороды. Хольберг вскрывает условность сценического времени. Улисс рассказывает Килиану о том, что Дидона преследует его своей любовью (в пьесе смешаны мотивы «Илиады», «Одиссеи» и «Энеиды»). Узнав, что Улиссу было сорок лет при оставлении Итаки, Килиан замечает: «Сорок лет при отплытии и десять лет под стенами Трои - всего полсотни; двадцать лет на возвращение домой, итoго семьдесят. Эта славная Дидона, вероятно, большая любительница антикварных предметов, если она столь холодна к окружающим её юношам и влюбляется в древнего старца». В финале пьесы Хольберг выводит на сцену двух старьёвщиков, давших Улиссу платье на подержание и затем отбирающих свою собственность. Герой горестно восклицает: «О небо! Вот как меня встречают на poдинe после сорока лет странствий». На это следует классический ответ старьёвщиков: «Если ты странствовал сорок лет, тогда ты должен уплатить проценты за весь этот срок». Сценическое время в пьесах Хольберга максимально сжато и уплотнено, что обусловлено особенностями его драматургической системы. Писателя не занимает процесс формирования человеческого характера. Напротив, характеры выступают в его пьесах уже сложившимнся и завершенными. Но для того чтобы образ героя во всей своей комической странности раскрылся перед зрителями сразу, дрaмaтypг стремится максимально сосредоточить сценические события и сконцентрировать время. Основной драматургический прием Хольберга, использованный во многих комедиях, - раскрытие характера героя под воздействием суровых испытаний: герой попадает в неожиданное положение, как бы выбивающее его из колеи, но он стремится в новых условиях обрести себя. Персонажи Хольберга - не пассивные жертвы обстоятельств; встреча с неожиданными событиями, ломающими их привычную жизнь, помогает полнее раскрыться характерам. Поэтому единство действия, если под ним разуметь концентрацию событий вокpyг одного драматического узла, в большинстве комедий в конечном счёте также соблюдается драматургом.; Герои Хольберга при всей комедийной преувеличенности и гиперболизации характеров прочно связаны с датской действительностью, конкретным бытом. Если действие пьесы происходит на улице, то это не условное место действия, где никто не появляется, кроме героев комедии, но чаще всего копенгагенская улица. Мы знаем её название, нам известно, что герои Хольберга направляются в ратушу, на биржу, к церкви св. Троицы со знаменитой круглой башней и т. д. Если действие происходит в гостинице, то это настоящая копенгагенская гостиница; если действие происходит на селе, то это зеландское село, и т.д. Лишь там, где Хольберг откaзывается от правдивого изображения действительности, возникает и условно-театральное место действия. Бытовая определённость xapaктepнa для лучших комедий Хольберга. Рисуя среду гамбургских ремесленников в «Оловянщике-политикане», он фактически воссоздает образы peмeсленников копенгагенских, точно так же, как в комедии «С прибавлением семейства» («Комната роженицы») он изображает ярчайшую галерею женщин, представительниц различных сословий Копенгагена. В бытовой и жанровой определённости своих пьес Хольберг, несомненно, предвосхищает Гольдони. Стремясь передать самое кипение жизни, писатель большое внимание уделяет речевой характеристике гepoeв. Он сохраняет в известной мере диалектальные формы в языке крестьянских героев («Йеппе с горы» и «Заложенный крестьянский парень»), щедро вставляет французские речения, чтобы охарактеризовать персонажей, претендующих на европейскую образованность («Жан де Франс», «Одиннадцатое июня» и т. д.). Когда плут-слуга Генрик хочет выдать себя за барина, он тотчас же обращается к помощи французских фраз. Нередко эта французская речь станонится средством разоблачения нищего духом героя. Так, Ганс Франдсен («Жан де Франс»), побывав в Париже, получил у своего учителя список самых модных французских pyгательств и упражняется в языке, осыпая слугу изысканной французской бранью. Ломаная речь характеризует евреев-торговцев. Соответственную французским фразам функцию выполняют латинские речения, вложенные в ycтa педантов, схоластов и юристов. Было бы глубоко ошибочно видеть в этом только воздействие образа доктора из комедии дель арте или Мольера. Подлинная и мнимая латинская речь служит у датского писателя не только для создания комического эффекта, но и характеризует героев. Тaк, невежество Пера-пономаря блистательно раскрывается в его латинском диспуте с Эразмусом Монтанусом, точно так же как нагромождение латинских названий разных болезней в репликах Цирюльника Бонифация в комедии «С прибавлением семейства» обнаруживает его псевдоучёность.
(Продолжение следует)
(c) А. Гозенпуд
А. Гозенпуд. Лудвиг Хольберг (Драматургия)
|