К.Гамсун " Лихорадочные стихи "
1.
Отторгнутый от корней,
Утратил я с миром связь,
С Господом Богом и с ней:
Дверь отперла
И, резко простясь,
Мимо прошла.
П.
Осенние дни на земле царят –
Без солнца, без песен, мрачные дни.
Так это положено искони:
Жизнь все, что дарует, берет назад.
Но зачем же людям так долго жить?
В дворы и амбары занесены
Зерно и покошенная трава.
Все жизни дарованные должны
Осыпаться так, как в садах листва.
Зачем же людям так долго жить?
Ш.
Будь проклята, Альвильда!
Тобою свет мой взят,
Ты не сдержала слова,
Из жизни сделав ад.
О, долго мне брести
Без солнца на пути.
Будь проклята, Альвильда!
Господь с тобой, Альвильда,
За данные тобой
Сто ласковых прозваний,
За это «мальчик мой»!
За то, что хоть недолгий срок
Рук, губ твоих касаться мог –
Господь с тобой, Альвильда!
!У.
Что за безмолвный ужас? Слушай…
Он сердце леденит, вползает в уши,
Свет видеть не дает очам,
Бескровный рот кривится и гогочет…
Судьба ли делает со мной, что хочет?
Иль стать безумным норовлю я сам?
У.
Все думаю и не могу понять:
Зачем урожай? Для чего листопад?
Зачем угрожает всему распад?
Зачем зеленеть, а потом увять?
Могу лишь гадать.
Положим, голодных кормит зерно,
И сено полезно во время зимы,
И летом от листьев в лесу темно.
Но нам для чего сердца и умы?
Чтоб умерли мы?
Я спрашивал рощу, зарю, небосвод,
Течение рек, озерную гладь,
И облако, что над горою плывет,
Все-все, что словам моим может внять:
= Просил ли я мне жизнь даровать?
Но молчали вода, земля, небосвод.
У!.
Альвильда, как эту ночь забыть?
Ты крикнула: «Пей!»
И я в твою туфлю налил вино.
Всем было смешно,
Но я тебя спас от тоски твоей.
Потом ты мне протянула цветок?
= Ты даришь?
= Как знаешь.
И так посмотрела, будто змея.
Отпрянул я
И побрел в свой мрачный, холодный дом.
УП.
Осенний ветер скулит,
Словно пес, стерегущий дом.
Но стужа в моей крови
Жесточе, чем там, за окном.
В сердце моем расцвел
Цветок, напоенный ядом.
Мое дыханье людей
Студит морозным хладом
И жестокость зреет в душе.
Кипит, клокочет… Напрасно
Я дремой забыться жду.
Вверху, на ветру о стеньгу
Бьется, колотится флаг;
Кто-то за дверью скребется,
Колотит в дверной косяк.
Пульс мой колотится дико,
Будто Цербер цепной в аду.
И все клокочет, клокочет.
УШ.
Альвильда! Где плащ мой? Где шляпа с пером?
Изволь мое стремя крепче держать.
Во весь опор поскачу верхом,
Ты же рядом беги, не вздумай отстать!
Когда спросят тебя, что за шум и вой
Над горами нарушил мирную тишь,
Говори, что в седле повелитель твой,
А ты, как собака, рядом бежишь.
Мне надо быть в королевстве моем.
Что стала? Ножки твои затекли?
Как рабыню, к коню притяну ремнем.
Я тебя загоню. Ты сдохнешь в пыли!
!Х.
Непогода. Клокочет все и кипит.
Кто-то в дверь стучится чуть свет.
= Входите, мой дом открыт!
Вышел сам. Никого нет.
И видится мне первый день творенья,
Новорожденная жизнь в дыму –
Я сам эта жизнь.
Стою на дальнем своем рубеже,
И смотрит в глаза мне из облаков
Спокойный лик.
О жизни молился ли я среди мглы?
По раскаленной скачу наковальне. Я конь.
По окровавленной мчу черепице.
Хватаю губами расплавленное зерно.
И все-таки кто-то стучит в мою дверь.
Я вижу густой туман. Не царство ли это Смерти?
Безжизненное простирается море,
Там остров один, слепой от рожденья –
Да, это владенья Смерти.
И вот я туда простираю руки
С мечтою оставить мир.
Х.
Проходят дни и наступают снова.
Пусть осень, но душа весной полна,
Смеется, не скорбит она –
Чиста, жестока, холодна, здорова.
Мне сумрак горизонт завесил,
Стареть и уставать я стал,
Но горести я растоптал
И скорби скинул с плеч. Я бодр и весел.
Вхожу в леса, как нищий повелитель,
Но самому себе, сбиваясь с ног,
Торжественно кричу, воздев клинок:
«Приветствую тебя, мой победитель!»
И долго слушаю сквозь мглы завесу,
Как точит лезвие косарь.
А сверху слушает Небесный Царь
Творимую лесным органом мессу.
Перевод Аллы Шараповой
Опубликовано: БНИЦ/Шпилькин С.В. с разрешения переводчика А.Шараповой

К.Гамсун " Лихорадочные стихи " из сборника стихов "ДИКИЙ ХОР", поэзия Кнута Гамсуна
|