Norway | Норвегия
Вся Норвегия на русском/Культура Норвегии/Статьи о культуре/Кари Воллебэк: "Я всегда знала, что хочу изучать русский язык"/
Сегодня:
Сделать стартовойСделать стартовой Поставить закладкуПоставить закладку  Поиск по сайтуПоиск по сайту  Карта сайтаКарта сайта Наши баннерыНаши баннеры Обратная связьОбратная связь
Новости из Норвегии
О Норвегии
История Норвегии
Культура Норвегии
Mузыка Норвегии
Спорт Норвегии
Литература Норвегии
Кинематограф Норвегии
События и юбилеи
Человек месяца
Календарь
СМИ Норвегии
Города Норвегии
Губерния Акерсхус
Норвегия для туристов
Карта Норвегии
Бюро переводов
Обучение и образование
Работа в Норвегии
Поиск по сайту
Каталог ссылок
Авторы и публикации
Обратная связь
Норвежский форум

рекомендуем посетить:



на правах рекламы:





Праздники в НорвегииИскусство Норвегии Статьи о культуре
Фотоальбом НорвегииАрхитектураТеатр Норвегии
Наука НорвегииЖивопись НорвегииНациональная кухня Норвегии
Фольклор НорвегииКультура и искусство в норвежской школеНациональный костюм

Кари Воллебэк: "Я всегда знала, что хочу изучать русский язык"

Вот почти уже целый год Кари Воллебэк занимает должность атташе по культуре в посольстве Королевства Норвегия в Москве. Этот год был насыщен различными культурными мероприятиями. О том, как оказалась в Москве, о работе и планах на будущее Кари Воллебэк рассказала в интервью интернет-порталу www.norge.ru.

 

Как получилось, что вы начали изучать русский язык?

Русский был у меня первым предметом в университете. Я всегда знала, что хочу изучать русский язык. Не знаю, правда, почему. Моя мама рассказывала, что первый раз я сказала, что буду учить русский язык, когда мне было всего лет семь. Когда мне было десять лет, мы жили в Германии с родителями, и я ходила там в школу. Однажды нам дали задание написать сочинение. И вот совсем недавно моя немецкая подруга показала мне это сочинение. Я там написала, что буду ходить в университет и заниматься русским языком. Так что откуда это пришло я не знаю, но я всегда хотела учить русский язык. Он казался мне очень красивым.

В университете я полтора года проходила курс русского языка, туда входили занятия по литературе и грамматике. Потом один год изучала политологию. У меня специальность советская история, а точнее, история Азербайджана. Потом когда я окончила университет, поехала в Турцию, чтобы изучать там турецкий язык.

 

Вы сказали, что жили в Германии. Как вы там оказались?

Мы жили год в Германии. Мой папа тогда работал в университете в Мюнхене. Мы очень много путешествовали и по Германии, и по Европе в целом. Именно поездка в Германию повлияла на желание больше путешествовать и узнавать мир. Мы путешествовали по России, по Белоруссии, по большинству стран СССР.

 

Ваша работа в России, это первый опыт работы за границей?

До Москвы я работала в Сирии. Там я пробыла два года. В принципе я должна была там остаться на 4 года, но произошел неприятный инцидент. Если помните, два года назад была история с карикатурами пророка Мухаммеда, которые были опубликованы во многих газетах в разных странах мира, в том числе и в норвежской. Я не хочу вдаваться в политические подробности, но получилось так, что сгорели датское и норвежское посольство. А мы жили в самом посольстве. Слава Богу, получилось так, что в этот момент никого не было дома. Конечно, мы потеряли все наши вещи. Я тогда была беременна, и мы сразу же вернулись в Норвегию. После возвращения я еще поработала в МИДе, а потом у меня был год отпуск по уходу за ребенком. После этого долго думала, что делать. Стоит ли так рано ехать опять за границу работать или лучше остаться в Норвегии. Но у меня всегда была мечта: я хотела жить и зарабатывать в России. Когда я была студенткой, я просто приезжала в Россию и тратила всю свою стипендию здесь. А мне всегда хотелось жить и самой (хорошо) зарабатывать в Москве. Я поговорила с мужем, мы долго обсуждали этот вопрос, но в итоге решили, что попробуем.

 

У вашего мужа, наверное, не было такой мечты - уехать жить в Россию?

Это точно. Он не мечтал об этом. Но он очень интересуется языками, и очень хотел выучить русский язык. Он сейчас пишет диссертацию по политологии. Он может это делать и в Москве, поэтому мы решили, что он даст мне возможность осуществить давнюю мечту. К тому же он подумал, что это и для него хороший опыт: жить в России и учить русский язык.

 

Как ваши родители отреагировали на то, что вы уезжаете работать за границу?

Я всегда любила путешествовать, они это знают и всегда поддерживали меня в этом. Я уже говорила, что когда мы жили в Германии,  то много путешествовали и они знали, что я такой человек, который не может сидеть на одном месте. Они приезжают сюда ко мне, вот мама моя здесь была три недели.

 

А дети как отнеслись к переезду?

Ну, конечно, им пришлось привыкать (потому что детям всегда немного сложнее, чем взрослым). Моей дочке пять лет, а сыночку полтора годика. Они уже осваиваются. Учат понемногу русский язык. Дочка уже довольно свободно говорит, правда, с очень смешными грамматическими ошибками. Но у нее прекрасное произношение, можно позавидовать. Дочка ходит в русский детский сад. А у сына самая прекрасная русская няня, какая только может быть. Они великолепно ладят. Так что он тоже потихоньку учит русский язык.

 

Вы приехали работать в Москву полгода назад. Какие первые впечатления от работы?

Очень интересно. Я очень многому учусь здесь каждый день. Я очень счастлива, что благодаря работе я встретила много интересных людей. Мне приходится работать с людьми, которые являются профессионалами в своей области, и это очень ценно для меня. У всех наших партнеров всегда очень креативные и хорошие идеи. И самое важное, что это не просто идеи, а они знают, как это нужно осуществлять. Для меня очень большая честь здесь работать и заниматься, так скажем, политикой в области культуры, двусторонним культурным сотрудничеством. В Москве столько всего интересного происходит в области культуры, и наша  задача - придумать что-то новое, оригинальное, интересное, то чего еще не было, чтобы суметь конкурировать с остальными. Я очень люблю свою работу.

 

За прошедшие полгода работы, какие культурные события были самыми яркими?

Мне все очень нравится, потому что всё по-своему интересно. Трудно выбрать что-то одно. Но (если брать в расчет осень), то можно выделить среди прочих событий выставку Киттельсена в Детской Центральной Библиотеке и книжную ярмарку Non-fiction. Потом мы организовали мини-фестиваль норвежского кино в декабре. Вот это, пожалуй, наиболее крупные мероприятия. Они получились еще очень интересными, потому что много разных людей вместе работали над этими проектами. Они объединились, чтобы достичь одной цели. Еще мне очень нравится, что наши партнеры, например, Норвежский Информационно-культурный центр, строят долгосрочные планы. Очень интересно наблюдать, как развивается проект по выставке Киттельсена. Еще очень важно, что информация о норвежской культуре распространяется не только в Москве. Россия такая большая страна, поэтому очень хочется проводить подобные мероприятия и в других городах. Мне приятно, что наши партнеры работают в этом направлении.

 

С какими трудностями пришлось столкнуться, начав работать в Москве?

Первое, это то, что у меня не было опыта сотрудничества именно в области культуры. Поэтому всё пришлось начинать с нуля. Сейчас я уже многому научилась, и это важно, потому что всегда надо чему-то учиться. Если говорить про языковой барьер, то это было не так сложно, ведь большинство наших партнеров прекрасно владеют норвежским языком. И я в процессе работы еще лучше стала говорить по-русски. Трудностей, как таковых нет, работа только в радость. Конечно, людей работающих в нашей сфере могло бы быть больше, потому что работы много, много идей, и всё это надо реализовывать, а нас мало. Мы, к сожалению, не можем всё успеть.

 

Как долго планируете работать в Москве?

Еще полтора года. А потом либо в другую страну работать, либо в Норвегию на несколько лет (а, может, и здесь дольше останемся). Мне это и нравится, что я не знаю, как будет потом.

 

А не было ли мыслей навсегда остаться в России жить?

Наверное, нет. Сейчас такой период, когда пребывание в Москве хорошо совпадает с планами семьи, но  все меняется. Сейчас муж дописывает диссертацию и пока занимается русским языком. Потом он хочет найти работу, связанную с русским языком. Но через некоторое время он тоже захочет заняться своей карьерой и думаю, что ему будет сложно это сделать здесь. Пока у нас такие планы.

 

Кстати, по поводу планов. Есть ли уже план мероприятий на 2008 год российско-норвежского сотрудничества в области культуры?

Многие идеи пока в стадии разработки. Но мы, например, уже знаем, что выставка, посвященная юбилею Киттельсена - «Путешествие в Страну Троллей» - продолжается, и будет продолжаться и за пределами Москвы. Основной упор в 2008 году мы будем делать на музыку и литературу. Что касается музыки, это будет и классическая музыка, и современная норвежская музыка.

Я бы хотела организовывать как можно больше выставок именно по современному искусству. Это, безусловно, сложная и долгосрочная работа. Мы хотим, чтобы люди в России представляли себе, что такое современное норвежское искусство.

 

В процессе работы, ощущаете ли вы разницу между норвежским и русским подходом к делу?

Так сказать сложно. Возможно, разница есть в том, что норвежцы более прямолинейны. Они четко, без лишних слов, говорят о делах. Русские могут долго и красиво изъясняться, используя много красивых прилагательных.

 

Книги на русском языке читаете?

Да, но с трудом и очень медленно. Но я стараюсь.

 

А произведения русских авторов переведенные на норвежский язык?

Сейчас я все-таки стараюсь на русском языке читать. Бывает так, что сначала на норвежском языке читаю, а потом на русском.

 

Каких авторов предпочитаете?

Я, как и многие другие, больше остальных люблю Булгакова. Этот писатель, который оказал на меня большое влияние. Его роман «Мастер и Маргарита» произвел очень сильное впечатление. Еще я очень люблю стихи, особенно мне нравится творчество Анны Ахматовой. Недавно коллега мне подарила сборник стихов Тютчева, очень красивые стихи. Лермонтова люблю. Толстого, Достоевского.  Что касается современной литературы, то мне нравится Борис Акунин, серия про Эраста Фандорина. Это легкие и очень интересные книги.

 

Из норвежских писателей кого могли бы выделить?

Из тех, чьи произведения переведены на русский язык, можно выделить Эрленда Лу. У него очень легкие произведения. Но он очень много пишет о людях именно моего поколения. Поэтому, для того, чтобы понять, чем живет и о чем думает молодое поколение, надо читать его книги.

Еще можно назвать Ингвара Амбьёрнсена. У него уже вышла на русский язык серия, которая называется «Эллинг». Это про мужчину, который страдал психическим заболеванием. Книга о том, как он выживает в этом мире.

 

Есть такие книги, которые не переведены на русский язык, но вам кажется, что стоило бы их перевести?

Pyramiden” Кьяртана Флёгстада. Эта книга - о русских шахтерах на Шпицбергене. Угольная шахта «Пирамида» существовала там с 1927 года. В 1998 году работы прекратились, люди уехали, но всё, начиная с библиотеки и заканчивая школой, осталось нетронутым. В книге много фотографий, сделанных норвежским фотографом Сири Хермансеном. Сейчас книгу переводят на русский язык, и я очень надеюсь, что она сможет покорить русского читателя. Кьяртан Флёгстад - норвежский писатель, который начал публиковать свои произведения с 1960-х гг. и получил много различных литературных премий.

 

(c) Л.Е. Германова (БНИЦ)

 



Важно знать о Норвегии Кари Воллебэк: "Я всегда знала, что хочу изучать русский язык"


 

Библиотека и Норвежский Информационный Центр
Норвежский журнал Соотечественник
Общество Эдварда Грига


Кари Воллебэк: "Я всегда знала, что хочу изучать русский язык" Назад Вверх 
Проект: разработан InWind Ltd.
Написать письмо
Разместить ссылку на сайт Norge.ru