Первая страница
Новости
О центре
Библиотека
Мероприятия
Проекты
Ссылки
Обратная связь
Архив новостей

Июль 2004г.
Fri Jul 30, 2004 05:13 AM
автор Sergey V. Shpilkin
Новые поступления в книжном магазине "Панглосс"




1. Исландские саги в 2-х тт. (пер. с древнеисл. и коммент. А.В.Циммерлинга) Языки слав. культуры 2001-2004
2. Слово в перспективе литературной эволюции. Сб-к к 100-летию М.И. Стеблина-Каменского. Языки слав. культуры 2004
3. Гамсун Т. Кнут Гамсун - мой отец (сер. "Портреты") (пер. Л.Горлиной, О.Вронской) М., Терра 1999
4. Джаксон Т. Древнерусские топонимы в древнескандинавских источниках Языки слав. культуры 2001
5. Джаксон Т. Четыре норвежских конунга на Руси: Из ист. рус.-норвежских полит. отношений посл. трети X- пер. пол. XI вв. Языки слав. культуры 2000
6. Успенский Ф. Имя и власть: Выбор имени как инструмент династической борьбы в средневековой Скандинавии Языки слав. культуры 2001
7. Циммерлинг А.В. Типологический синтаксис скандинавских языков Языки слав. культуры 2002
8. Эрставик Х. Любовь (сер."Впервые") (пер. О.Дробот) Текст 2004



Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр по материалам Pangloss


Fri Jul 30, 2004 05:00 AM
автор Sergey V. Shpilkin
Скандинавистика: Изгнание варягов



Сборник Русского исторического общества. N 8 (156). Антинорманизм. М.: "Русская панорама", 2003. Научный редактор номера - А.Г. Кузьмин, ответственный редактор - И.А. Настенко.)

Раздел "Антинорманизм. (Критика норманнской версии происхождения российской государственности)", занимающий более 80% объёма рецензируемого издания (2, 344 - здесь и далее цифры в скобках отсылают к страницам сборника), состоит из десятка статей, разбросанных в, вероятно, творческом беспорядке. Половина из них принадлежит перу д.и.н. из МГПУ Кузьмина (две статьи), его ученика В.И. Меркулова (одна статья) и к.и.н. из ЛипГПУ В.В. Фомина (три статьи). Другая половина является публикациями и перепечатками чужих старых работ: историка-антинорманиста первой половины XIX века Ю.И. Венелина (Г. Гуцы), литератора-эмигранта М. Каратеева, историка О.М. Рапова, памяти которого посвящен сборник, и "шведского профессора-слависта" Л. Грота.

В качестве программной, открывающей раздел "Антинорманизм", в сборнике представлена статья директора Института российской истории Российской академии наук, члена-корреспондента А.Н. Сахарова "Рюрик, варяги и судьбы российской государственности". Эта статья является переработанной версией публикации в "Российской газете" за 27 сентября 2002 года (N 183 (3051)). Основной пафос этой статьи (кроме некоторого "научного" содержания, речь о котором пойдёт ниже) заключается в описании современного состояния российской исторической науки. Глубокоуважаемый членкор заявляет о порочности всей научной литературы о древней Руси. По его словам, небольшая группа филологов-переводчиков и примкнувших к ним монополизировала древнерусскую историю и выставляет ее в своих многочисленных трудах в совершенно искаженном свете. Больше всего Сахарову не нравятся идеи этой группы о том, что слово "русь" происходит от германского корня и что постоянно фигурирующие в русских летописях "варяги" были скандинавами. Возмущает это историка тем, что "приоритеты на этом этапе российской истории искусственно подгоняются под иностранные модели, славянский мир оказывается разорванным, что противоречит исторической правде. Историческая логика развития славянских земель искусственно разрушается" (12).
Почти все "научные" идеи, изложенные в рецензируемом сборнике, восходят к теории антинорманистов XVIII-XIX веков о славянском происхождении варягов. Ранее нигде не публиковавшаяся работа одного из разработчиков этой теории Венелина издана в сборнике вслед за статьей Сахарова. Венелин вслед за Ломоносовым доказывал, что древнерусские слова "варяги" и "русь" изначально обозначали прибалтийских славян. Еще в середине XIX века его гипотеза была подвергнута подробному критическому разбору историков (в особенности, М.П. Погодина) и решительно отвергнута как несостоятельная. Было очевидно, что в своих построениях Венелин недобросовестно использовал источники, не обращая внимания на те данные, которые противоречили понравившейся ему идее.
Между работами последователей Венелина в сборнике переизданы еще два текста.
Статья О.М. Рапова "Знаки Рюриковичей и символ сокола", где доказывается, что изначально княжеские знаки Рюриковичей представляли собой изображение сокола, не имеет никакого отношения к тематике раздела. Она опубликована здесь редколлегией, в связи с тем, что, якобы, "идея выпуска очередного тома Сборников РИО с полноценным "антинорманистским" разделом принадлежит О.М. Рапову" (8).
Заметка "шведского профессора-слависта" Л. Грота "Мифические и реальные шведы на севере России: взгляд из шведской истории" призвана доказать то, что имя Helgi отсутствовало в шведском языке во времена Вещего Олега и, следовательно, не могло быть заимствовано восточными славянами у скандинавов. Мифический швед (найти какие-либо следы реального существования Л. Грота нам не удалось) не отрицает, что "в скандинавских письменных источниках слово "helge" в качестве имени собственного как в женской, так и в мужской формах впервые встречается в поэтическом своде исландских саг "Eddan", написанном в первой половине XIII в." (180), но все же предпочитает увязывать время возникновения этого имени с формированием в Скандинавии понятий о святости (шведское helig означает "святой"). "Л. Грот" заявляет, что до появления феномена христианских святых имя Helgi существовать не могло. Разумеется, это утверждение не выдерживает никакой критики, так как имена Helgi и Helga (женская форма) известны не только из песен "Эдды", но и из бесчисленных саг. В сагах эти имена постоянно относятся к персонажам, жившим в дохристианскую эпоху. Кроме того, после христианизации Скандинавии не известно случаев возникновения каких-либо личных имен, которые были бы образованы сходным образом с именем Helgi, если предположить его происхождение от христианского термина "святой". Между тем, "исследование" "Л. Грота" занимает важное место в сборнике, так как, как отмечает его автор, призвано окончательно рассудить норманистов с антинорманистами "со шведского берега" (178), то есть подтвердить построения антинорманистов авторитетным мнением всезнающего профессора-скандинава.
Остальная часть раздела, как уже сказано, состоит из нескольких статей, которые можно разделить на две группы. В первых обосновывается и расширяется теория Венелина (почему-то почти везде без ссылок на него и на других классиков антинорманизма), а во вторых критикуются работы историков-"норманистов". Все эти статьи написаны одними и теми же людьми и несут в себе, по сути, одну идею, поэтому их авторов мы далее будем называть совокупно "С.-К.-Ф." (т.е. Сахаров-Кузьмин-Фомин).
Для того, чтобы доказать то, что варяги - это славяне-вагры, пришедшие на восточнославянские земли из славянской Прибалтики, С.-К.-Ф. привлекают все возможные средства. В ходе "доказательств" вырываются из контекста сведения источников, замалчиваются противоречия, наконец, создаются лишенные абсолютно всякой логики построения. Ущербные звенья этих построений видны невооруженному взгляду любого специалиста, но могут ввести в заблуждение менее подготовленного читателя.
На первой же странице статьи Сахарова читаем: "Летопись многократно упоминает и об отношениях восточных славян с варягами-русью в IX в., все они ведут в одном направлении - на южный берег Балтики. Taк древний автор, говоря о расселении народов, помещает варягов среди тех, кто обитает на южно-балтийском берегу, на севере Европы. Упоминая о варягах "из заморья", он имеет в виду не противоположный северный берег Балтики, а южный. Так, описывая расселение народов Европы, летописец сообщает что "ляхове же, и пруси, чюдь преседять к морю Варяжьскому" (т.е. Балтийскому). Здесь имеется в виду южный берег Балтики, так как именно там располагались ляхи и прусы. Они-то и стали ориентирами для обозначения места расселения варягов. "По сему же морю седять варязи семо ко въстоку..., по тому же морю седять къ западу до земле Агнянски и до Волошьски". И далее: "Афетово бо и то колено: варязи, свеи, урмане, готе, русь, агняне, галичане, волъхва, римляне, немци, корлязи, веньдици, фрягове и прочий, ти же приседять отъ запада къ полуденью...". И здесь шведы и норвежцы отделены от варягов. Варягов же и русь автор понимает как отдельные этнические группы, между тем как в другом случае мыслит их как единое целое" (9-10).
Во-первых, нужно отметить, что в летописи нигде не говорится, что варяги сидели именно на южном берегу Балтики (процитированный Сахаровым летописный текст говорит лишь о том, что летописец знал о существовании южного берега Балтики, где жили ляхи, прусы и чудь, и о том, что варяги, по мнению летописца, сидели на Балтике и к востоку, и к западу от этих народов - вплоть до Симова предела на востоке и до английских и валашских (т.е. романских) земель на западе). Во-вторых, даже если понимать слова летописца так, что на южном берегу Балтики сидят варяги, то эти утверждения никак не противоречат отождествлению варягов со скандинавами, так как присутствие скандинавов в южной Прибалтике подтверждается и археологическими, и письменными источниками. В-третьих, "варязи", перечисленные летописцем первыми в списке народов Афетова колена, безусловно, осмыслялись как общая категория для следующих за ними свеев, урман, готов и руси. В чем здесь отделенность шведов и норвежцев от варягов, о которой говорит Сахаров, неясно.
Главным условием, без которого невозможно научное изучение истории происхождения имен собственных (а ономастика, казалось бы, главное поле деятельности С.-К.-Ф.), является лингвистическая подготовка. Насколько можно судить по "Антинорманизму", такая подготовка либо у С.-К.-Ф. полностью отсутствует, либо тщательно ими замалчивается. Все же С.-К.-Ф. обращают внимание на бесконечные имена "варягов" в древнерусских текстах. Разумеется, С.-К.-Ф. считают сходства этих имен со скандинавскими именами случайностью, поэтому объясняют возникновение некоторых из них так: "С расслоением общества "верхи" должны были подыскивать себе имена соответствующие занимаемой ступеньке социальной лестницы. Дружинники обычно "быстрые", "сильные", "смелые". Известный летописцам киевский соправитель Дир - имя и сейчас весьма популярное в Ирландии, восходит к иллирийским племенам, с которыми соседствовали славяне и руги, и значение имени легко определимо: "твердый, крепкий" (прямо-таки дюралюминий). Князья обычно брали титулы более высокого значения. В имени "Аскольд" есть и многозначный "ас", и кельтическое "олд" - владетель, или "колд" - славный. В имени "Олег" звучит иранизированная форма тюркского "улуг" - великий. Имя "Игорь" славянская форма имени "Ингер" (так в Византии и обозначали русского князя) восходит к уральским языкам так же со значением "старший", "господин" и т. п. Сам же факт утверждения Олега и Игоря в Киеве с дружиной, имена членов которой отражены в договорах обоих князей с греками (записанных в греческом и славянском вариантах) заставляет предполагать, что в отличие от Рюрика, вышедшего с южного берега Балтики и после гибели в 808 г. отца вынужденного вместе с братьями искать где-то пристанища, Олег и Игорь были связаны с Роталией. В договорах имеются и иранские-аланские, и чудские-эстонские имена. И между Рюриком и Игорем лежал весьма значительный хронологический разрыв: родоначальником династии Рюрик не был, а отразилась в этой легенде определенная борьба русов "красных" и русов "белых"" (209-210, Кузьмин).
Если говорить о данных конкретных именах, то все они имеют надежные скандинавские этимологии: Диръ отражает древнескандинавское Dýri, Аскольдъ - Höskuldr, Олегъ - Helgi, Игорь - Ingvarr, Рюрикъ - Hrærekr. Эти и другие многочисленные имена варягов, которые зафиксированы в древнерусских источниках, являются типичными для именослова Скандинавии эпохи викингов.
Необходимо признать, что в вопросах языкознания С.-К.-Ф. намного переплюнули Венелина, писавшего более полутора столетий назад: "Мы видели ободритов, разделенных на разные местные названия, мы видели тоже, что и ободриты есть название местное и не свойственное славянскому языку. Мы заметили тоже, что Адам [Бременский. - С. М.] там прибавил, что они и иначе называются Reregi. Не коснулся ли Адам здесь собственного их названия? Вероятность подходит к истине. Если верить Нестору, что он хорошо написал имя варягов, что должно полагать, что у Адама есть опечаток, ибо оба говорят об одном и том же народе. Каждому известно, сколь легко и сколь часто в рукописях малое -v- принимается за -r- и обратно. К несчастью, Адам только однажды упомянул о сем имени.
Кроме сего, нельзя предположить, чтобы славяне в Голштейне составляли особенное от ободритов племя, ибо для того они не были столь многочисленны; по-видимому, они были с ободритами один и тот же народ; Адам называет их Waigri, а в другом месте Wagrii. Сие имя, как видно, не есть местное, посему должно быть народное. Не должно, однако, думать, что оно точно такое было, как его находим в печатной Истории Адама; первое изменение оно могло претерпеть в устах сего писателя, а второе, большее, при разборе и печатании нечеткой, может быть, его или его переписчиков, рукописи. Сверх сего, у него заметно непостоянство в писании одних и тех же названий, которые все почти он перековерковал по-своему.
Итак, если отбросить местное название ободритов и принять народное ререги или, лучше, вереги, то выйдет, что сие имя есть то же, что Waigri, в котором -r- перенесено после -g-: посему должно быть Warigi. Из тожества сих двух народов следует тожество их имен. Waigri показывает, что в Reregi есть опечатка в первой букве вместо Veregi. Сие же означает, что в Vaigri -r- перенесено от -а-: вместо Varigi. Итак, Varigi, или Veregi, или Varegi есть собственное народное название не только голштейнцев и ободритов, но и прочих жителей Балтийской Славонии, известных большею частью только под названиями местными. Сие положение, выведенное из сравнения двух названий, совершенно подтверждает Нестор своими Варягами, коих собственное имя он мог узнать в Киеве от них самых" (68-69).
В статьях, которые посвящены критике "норманистов", С.-К.-Ф. действуют по двум принципам. В первых случаях ими поднимаются на смех давно опровергнутые в науке гипотезы. Более же излюбленным приемом С.-К.-Ф. является ссылка на авторитет "норманиста", высказавшегося когда-либо (обычно, в советское время) против мнения других "норманистов". При привлечении археологических данных для С.-К.-Ф. истиной в последней инстанции являются статьи Д.А. Авдусина 1970-х годов (104 и др.), а когда С.-К.-Ф. говорят о русско-скандинавских литературных связях, то ссылаются на Е.А. Рыдзевскую (93 и др.), писавшую в 1930-40-е годы. Как известно, во времена официального советского антинорманизма при упоминании о скандинаво-русских контактах было необходимо обязательно оговариваться, что эти контакты играли незначительную роль, были "каплей в море". На эти оговорки и ссылаются С.-К.-Ф. Авторы "Антинорманизма" используют и более изощренные методы научной полемики: "Именно Е.А. Мельниковой принадлежит такая галиматья как утверждение, будто древний летописец "противопоставлял "русь" и "варягов" как разновременные волны скандинавских мигрантов", что все заметные исторические фигуры древней Руси IX-X вв. - это скандинавы" (13).
Если заблуждения рядового ученого первой половины XIX века Венелина можно объяснить общим уровнем развития науки в ту эпоху, то чем же объясняется галиматья, которую производят С.-К.-Ф.? Почему эти люди, как и А.Т. Фоменко (который, если исходить из его собственных методологических установок, должен быть уверен, что является одним лицом с Фоминым), пудрят голову тем, кто интересуется историей? Академик Фоменко, как кажется, занимался этим ради мистификации. В нашем случае, скорее всего, нужно вести речь об умственной деградации, так как в сравнении с масштабной "Империей" Фоменко "Антинорманизм" выглядит слабовато. Возможно, за опусами С.-К.-Ф. лежит комплекс неполноценности. Эти люди не могут понять, что наука возможна без идеологических предпосылок, без установленных свыше рамок. Необходимым условием для своей деятельности они видят заказ сверху. Этот заказ, что самое грустное, исходит и снаружи (от руководства Института российской истории), и изнутри - от собственных представлений авторов о величии русского народа и его истории, в которой, как писал еще М.В. Ломоносов, не может и не должно быть таких постыдных страниц как призвание скандинава Рюрика.
Что нужно делать, чтобы не приходилось марать бумагу ради таких, как С.-К.-Ф.?
В отечественной гуманитарной науке укоренилась традиция позволять защищать диссертации (не только полностью обесценившиеся кандидатские, но и, зачастую, еще несколько авторитетные докторские) тем, кому это "надо". Если человек ставит себе цель защититься, то сколь бы ни были малы его заслуги перед наукой, он защитится. Эта практика порочна и ведет к необратимым последствиям, так как те тысячи кандидатов и докторов, которые уже добились своих званий, тащат за собой в высокие академические кабинеты толпы ничем научно не выдающихся, но очень амбициозных учеников.
Если так будет продолжаться и дальше, то в один прекрасный день может оказаться, что контролирующие крупнейшие научные и педагогические заведения страны бюрократы от истории станут выполнять сами и передавать приказами вниз один и тот же заказ. И неизвестно, будет ли это "история" в духе Фоменко, С.-К.-Ф. или что-то еще.
Савва Михеев © fennoscandia, 2004



Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр по материалам fennoscandia


Fri Jul 30, 2004 04:49 AM
автор Sergey V. Shpilkin
"НОРМАННСКАЯ ТЕОРИЯ - АБСУРДНОЕ ДЕЛО!"



Как известно, президент отправился в поездку в Новгород Великий и Старую Ладогу. С точки зрения тех историков, которые являются противниками так называемой норманнской теории происхождения российского государства, именно в этих краях зародилась наша государственность. А основателями ее были не пришлые варяги, а сами славяне. С директором Института российской истории членом-корреспондентом РАН Андреем САХАРОВЫМ на эту тему беседует Наталья ИВАНОВА-ГЛАДИЛЬЩИКОВА.

- Интерес к российскому Северо-Западу, к таким городам, как Новгород, Старая Ладога, которые явились в этом районе центрами начальной восточнославянской цивилизации, всегда был велик. Сохраняется он и сегодня, в пору, когда разговор идет о проблемах укрепления российской государственности, когда мы возвращаемся к ее истокам. Для историков все это - единое целое: 2 тысячи лет - очень небольшой исторический период. Когда мы говорим о Старой Ладоге, о Новгороде, мы неизменно возвращаемся к вопросу, который уже несколько сотен лет тревожит научную и широкую общественность. Мы возвращаемся к вопросу о варягах, об их роли в истории нашей страны, об их этнической принадлежности (поскольку с этим связан не просто интерес к тому, какой национальности были варяги, а интерес к тому, какие процессы шли на просторах Восточной Европы, на просторах Северо-Запада нашей страны). Кто доминировал в них, кто играл "первую скрипку"? И в этом плане для нас интерес к проблеме варягов является интересом не столько политическим (как это пытаются изобразить), не столько вопросом, связанным с русскими или псевдорусскими амбициями; это вопрос чисто научного порядка - расселение славянства, взаимодействие различных его ветвей на территории России...

- Известно, что на этот счет существуют две точки зрения, которые продолжают между собой бороться...

- Да. Бороться за влияние на историческую науку. Это точка зрения о том, что варяги - представители южнобалтийского, поморского славянства, больших племенных конфедераций, которые в VIII-IX-X веках практически доминировали на южных берегах Балтики и определили многое в истории, религии, культуре этого региона (и оказали огромное влияние на судьбы и на развитие восточного славянства). В частности, на Северо-Запад, где развивались первые центры русской государственности - Старая Ладога и Новгород.

Есть и другая точка зрения, которую отстаивают уже больше 200 лет. Она появилась в момент шведской агрессии против русских северо-западных земель, попытки захвата Новгорода и всех прилегающих территорий. Эта теория гласит о том, что варяги - это скандинавы, викинги, что это - норманны. Эта теория является основой для политических, государственных претензий скандинавского мира по отношению к славянским землям. Думаю, что тут вопрос стоит не о каких-то научных проблемах, а об интересах чисто политических и общественно-амбициозных.

- Но сегодня появляются и достаточно серьезные работы историков, археологов в пользу норманнской теории...

- Я хочу сказать о серии работ молодых российских ученых - противников этой теории. Тема эта не закрыта, она обновляется новыми аргументами, новыми источниковедческими наблюдениями. Эти работы говорят о древних связях между поморским славянством и восточнославянскими землями, о языковой общности южнобалтийских и новгородских славян и о том, что дальнейшее пришествие сюда варягов (возможно, по инициативе новгородских, ильменских славян и окружающих их народов) - это было призвание для того, чтобы покончить с междоусобицами (не исключено, что под давлением немецкой крестоносной агрессии с берегов южной Балтики ушли какие-то большие группы населения)... Во всяком случае, эти темы сегодня - в поле зрения историков.

Интерес к этому региону объясняется необходимостью постоянной идентификации российской государственности, российского этноса, роли восточного славянства в судьбах Восточной Европы и мировой цивилизации.

- Но вы не являетесь сторонником норманнской теории...

- Конечно, это же абсурдное дело! Речь ведь идет о тех, кто не знает твоего языка, чужд тебе и приходит как завоеватель, насильник... А у Нестора сказано, что славянский язык и русский язык (то есть варяго-русский) "суть един". И ученые отмечали, что язык новгородских, ильменских славян очень близок по многим параметрам языку южнобалтийского славянства.

- При том, что южнобалтийских славян уже не существует, "отголоски" языка сохранились?

- Конечно. Они сохранились в системе древнерусского языка, языка приильменского славянства... Это прослеживают историки и лингвисты.

- А чем была тогда Старая Ладога?

- Это была одна из первых княжеских резиденций, которая, надо полагать, существовала и до варягов, и которая обрела какую-то жизнь с приходом варяжских князей. Точно так же, как и другие города на этой территории, развивавшиеся на основе славянской общественно-экономической и социальной жизни. А потом, когда в них появились варяжские князья и когда начался синтез, это дало дополнительный импульс становлению этих центров. В этом смысле и Старая Ладога, и Новгород выполняли свою определенную политическую, социальную и религиозную функции.

На исходе IХ века Олег, который объединил Новгород и Киев, для обеспечения безопасности северо-западных границ заключил договор с варягами (как пишется в летописи), который действовал примерно 150 лет. То есть Олег платил им 300 гривен дани за счет новгородских земель и так сохранял мир на северо-западных границах объединенного древнерусского государства. Но это был не только откуп, это была и плата за постоянное участие варягов уже как союзников, как друзей Древней Руси в совместных походах. Это была долговременная, 150-летняя политическая связь. То есть это был договор с долговременным государственным объединением, которое существовало в районе Прибалтики. В Скандинавии в IХ веке долговременных государственных образований еще не было. Поэтому такой договор там было не с кем заключать.

Или еще характерный момент. Когда Нестор говорит о варягах, он пишет: есть норвежцы, шведы, есть датчане, а есть варяги - "русь". То есть он перечисляет определенные этносы и среди них отдельно выделяет скандинавский и отдельно - варяго-русский этнос.


Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр по материалам izvestia.ru


Fri Jul 30, 2004 03:58 AM
автор Sergey V. Shpilkin
Сборник памяти Стеблин-Каменского



В московском издательстве "Языки славянской культуры" этой весной вышла книга "Слово в перспективе литературной эволюции: К 100-летию М. И. Стеблин-Каменского".
Ответственный редактор этого сборника статей - О.А. Смирницкая. Составители - О.А. Смирницкая и Ф.Б. Успенский.
Сборник включает избранные статьи, вышедшие за последние 15 лет из-под пера участников семинара О.А. Смирницкой на филфаке МГУ. Некоторые из этих статей и первоначальные варианты других уже публиковались ранее в малотиражных научных изданиях, в частности, в альманахе "Атлантика: Записки по исторической поэтике", выходящем на филфаке с 1995 года. Вот содержание сборника с некоторыми пояснениями


I часть
Циммерлинг А.В. В поисках устного текста
Гуревич E.А. От обвинения к повествованию: особенности жанра перебранки в "прядях об исландцах"
Е.А. Гуревич исследует жанровые особенности различных типов прядей, в частности, "прядей о поездках из страны" (útanferðar þættir). Основной объект исследования - ретроспективный рассказ от первого лица в перебранке (senna). Основные источники - "Прядь о Пивном Капюшоне" (Ölkofra þáttr), "Прядь о Халли Челноке" (Sneglu-Halla þáttr).
Шенявская Т.Л. К типологии формул именования персонажей в сагах
Успенский Ф.Б. К вопросу о жанровой характеристике нида
Михайлова Т.А. К проблеме исходного значения древнеирландского áer 'поношение': (юридический термин и/или поэтический жанр)
Свердлов И.В. Квидлинги: форма и функция
В своём исследовании И.В. Свердлов приходит к выводу о том, что квидлинги (kviðlingar 'стишки') являлись особым типом древнеисландской поэзии, отличным от эддической и скальдической поэзии.
Успенский Ф.Б. Категория свойствá (mágsemð) в древнескандинавской модели родовых отношений: К постановке проблемы
Ф.Б. Успенский исследует с точки зрения языка примеры использования скандинавами недискретной категории свойствá. Особое место в работе занимает сюжет об отражении в источниках связей конунга Стейнкеля с родом Олава Шведского.
Клейнер Ю.А. Сюжет-песнь-традиция
Автор этой статьи изучает соотношение эпического сюжета с фабулой и композицией песен "Старшей Эдды", на основании чего приходит к интересным выводам о характере древнегерманской мифологической и героической традиции.
Смирницкая О.А. О многозначности эпического текста (комментарий к строфам "Гренландской Песни об Атли")
На основании анализа лексики одной из песен "Старшей Эдды" О.А. Смирницкая обосновывает идею о глубинной многозначности эддических текстов, показывая, что "альтернативные прочтения" многочисленных мест "Эдды" сосуществовали уже в сознании её исполнителей и слушателей.
Смирницкая О.А. Неопознанные субъекты (две заметки по исторической поэтике)
В первой заметке делается попытка разгадать смыслы, вложенные Снорри Стурлусоном в его "Морочение Гюльви" (Gylfaginning) "Младшей Эдды". Вторая заметка посвящена анализу метаописания творчества сказителя, содержащегося в "Беовульфе" (867b-874a).
Древнеисландская "Песнь о Солнце" (введение, перевод и комментарий М. В. Раевского)
"Песнь о Солнце" (Sólarljóð) написана неизвестным исландцем-христианином в XII или XIII веке. Поэма представляет из себя рассказ человека, побывавшего в загробном мире.
II часть
Калыгин В.П. Поэма "Mál ad-rúalaid íatha marb..." в контексте древнейшей ирландской поэзии
Магницкая Т.Б. Некоторые особенности синтаксиса древнеанглийского эпического текста
Русяцкене Р. Лексика, обозначающая "смерть", в контексте древнеанглийской поэзии
Чекалов И.И. Меч в "Беовульфе": аспекты изображения и фабульная значимость
Михайлова Т.А. О славе неувядающей
Гвоздецкая Н.Ю. Древнеанглийский поэтический стиль: слово и текст
Гвоздецкая Н.Ю. Древнеанглийская лирика: семантика композиции
Бочкарева Т.Б. Хронотоп древнеанглийской элегии "Скиталец"
III часть
Ганина Н.А. Ильдико-Гримхильд: основания и смысл трансформации имени в германской традиции
Автор этой статьи, исходя из убедительно определённой ею этимологии имени *Grīm(a)hild(iz), делает выводы об истории развития распространённой среди германцев легенды о гибели вождя гуннов Аттилы от рук его жены. По мысли исследовательницы, имя *Grīm(a)hild(iz) содержит в себе этот сюжет в свернутом виде.
Ганина Н.А. Нибелунги: к этимологии и орфографии
Н.А. Ганина даёт свою убедительную этимологию имени "Нибелунги" и делает предположение, что этот образ восходит к прагерманской мифологеме "братьев-близнецов - великанов-раскалывателей - хранителей [рокового] меча".
Пименова Н.Б. Два древнегерманских "поэтических архаизма" (предметность и стилистичность слова в историко-типологической перспективе)
Салбиев Т.К. Мотив мести в эпосе англосаксов и осетин
Чекалов И.И. Макбет в сопоставлении с Херемодом и проблема фабульной вариативности
Чекалов И.И. Проблема множественности источников сюжета о Гамлете и Амлет как мастеровой в "Деяниях данов" Саксона Грамматика
Михайлова Т.А. "Цвета ветров"



Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр по материалам fennoscandia


Fri Jul 30, 2004 03:49 AM
автор Sergey V. Shpilkin
Новые издания



В Германии издан перевод книги Ф. Б. Успенского "Имя и власть" - Name und Macht: Die Wahl des Namens als dynastisches Kamfinstrument im mittelalterlichen Skandinavien. Frankfurt am Main, 2004.

Uspenskij F. Name und Macht: Die Wahl des Namens als dynastisches Kamfinstrument im mittelalterlichen Skandinavien. Frankfurt am Main, 2004. (Texte und Untersuchungen zur Germanistik und Skandinavistik. 52.)

Это - немецкий перевод книги Ф.Б. Успенского "Имя и власть: Выбор имени как инструмент династической борьбы в средневековой Скандинавии" (М., 2001) с некоторыми дополнениями.








Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр по материалам fennoscandia


Fri Jul 30, 2004 03:39 AM
автор Sergey V. Shpilkin
Исландские саги



В июне в издательстве "Языки славянской культуры" вышел второй том "Исландских саг" в переводе А.В. Циммерлинга (Исландские саги / Циммерлинг А.В., Агишев С.Ю. М., 2004. Т. 2

Издание содержит переводы:
1) двух крупных саг об исландцах - "Саги о людях с Песчаного берега" (Eyrbyggja saga) и "Саги о союзниках" (Bandamanna saga);
2) "Саги о фарерцах" (Færeyinga saga);
3) одной из саг о современных событиях - "Саги об Ароне сыне Хьёрлейва" (годы жизни Арона - около 1200-1255, сага записана в первой половине XIV века);
4) 13 отрывков из "Книги о занятии земли" (Landnámabók), касающихся событий, описанных в "Саге о людях с Песчаного берега" и в "Саге о союзниках";
5) "Жизни Снорри Годи" (Ævi Snorra goða) - небольшого фрагмента из рукописи XV века, кратко рассказывающего о жизни одного из главных героев "Саги о людях с Песчаного берега" и о его потомстве.

Все прозаические тексты переведены блестящим знатоком древнеисландского языка Циммерлингом и публикуются впервые (Агишевым переведена часть скальдических строф, встречающихся в этих сагах).
Большинство саг, вошедших в том, занимает важное место в культуре средневековой Скандинавии.
Главным героем "Саги о людях с Песчаного берега", записанной не позднее 1260-х годов, является Снорри Годи сын Торгрима - один из самых известных исландцев "века саг". Его так или иначе упоминает большинство родовых саг. Однако "Сага о людях с Песчаного берега" стоит особняком в ряду саг об исландцах, так как ее композиция не ограничивается описанием одной отдельно взятой распри (как, например, это можно увидеть в классических "Саге о Гисли", "Саге об Эгиле", "Саге о Греттире" и многих других). В "Саге о людях с Песчаного берега" рассказывается о множестве разрозненных событий (это не только распри, но и истории борьбы с привиденими), связанных с жизнью Широкого фьорда в "век саг". К сожалению, в предисловии эти особенности "Саги о людях с Песчаного берега" не оговорены, поэтому читатель, плохо знакомый с родовыми сагами, при чтении ее будет введен в некоторое заблуждение о том, что представляет из себя этот жанр.
"Сага о союзниках" тоже несколько отличается от большинства саг об исландцах. Ее основное действие (распря Одда сына Офейга с союзниками - крупнейшими хёвдингами Исландии того времени) происходит в середине 1050-х годов, тогда как остальные родовые саги, по большей части, повествуют о событиях до 1030 года. Сага и записана была довольно поздно - в конце XIII - первой половине XIV века. Циммерлинг перевел "Сагу о союзниках" по пространной редакции "Подмаренничной книги" (Möðruvallabók).
"Сага о фарерцах" интересна тем, что является одной из самых ранних саг: она была, скорее всего, написана в 1210-1215 годах. Эта сага сохранилась отрывочно внутри нескольких королевских саг (в разных редакциях). В основу для перевода положена реконструкция саги, сделанная Олаувюром Хатльдоурссоном (Ólafur Halldórsson). "Сага о фарерцах" рассказывает о распрях, связанных с борьбой двух знатных бондов с Фарерских (т.е. 'Овечьих') островов - Торда с Гати и Сигмунда сыр Брестира - за контроль над островами.
Все эти три саги очень интересны тем, что содержат множество данных о правовой традиции древней Скандинавии. Сложные в этом отношении места тщательно прокомментированы переводчиком и отмечены во вступительных статьях к отдельных сагам.
Книга "Исландские саги. Т. 2" является продолжением издания, начатого в 2000-м году (Исландские саги / Циммерлинг А.В., Успенский Ф.Б. М., 2000.), в котором все прозаические тексты также были переведены Циммерлингом.

Для первого тома были переведены:
1) две крупные саги об исландцах - "Сага о битве на Пустоши", "Сага о названных братьях (о побратимах)";
2) пять менее крупных и известных саг об исландцах - "Сага о Курином Торире", "Сага о Хромунде Хромом", "Сага о сыновьях Дроплауг", "Сага о Торстейне Белом", "Сага о Гуннаре Убийце Тидранди";
3) шесть прядей об исландцах - "О Снэбьёрне Борове", "О Тормоде", "О Торарине Дерзком", "Пряди о названных братьях", "О Тидранди и Торхалле", "Сон Торстейна сына Халля с Побережья";
4) одна из саг о недавних временах - "Саги о посошниках".
Объем второго тома примерно равен объему первого, однако структура их содержимого несколько разнится. Если в первом томе комментарий к текстам саг занимал около одной шестой части объема, а разбор скальдических стихов - около трети, то во втором комментарий к текстам саг занимает более четверти объема, а разбор скальдических стихов - менее четверти. Это объясняется не только меньшим количеством скальдики, имеющейся в сагах, вошедших второй том, но и установкой Циммерлинга на составление более подробных комментариев к сагам. Теперь на три страницы текста саги приходится две страницы комментариев, тогда как в первом томе это соотношение было три к одной. В большей степени увеличение объема комментариев достигается за счет увеличения статей, посвященных отдельным произведениям, публикуемым в томе. Эти статьи (все они написаны Циммерлингом) знакомят читателя с историографической традицией изучения этих произведений, иногда достаточно запутанной и, возможно, сложной для восприятия неспециалиста.
Важной частью и первого, и второго томов "Исландских саг" является разбор скальдических стихов. Анализ каждой висы делается Циммерлингом согластно четко построенной схеме: описывается контект произнесения стихотворения, дается оригинальный текст, пословный перевод, развертка перевода в правильной синкаксической последовательности, разборы синтаксиса, поэтики, метрики. Завершают каждый разбор объяснение смысла стиха и его поэтический перевод. Строгое следование этой схеме позволяет читателю быстро найти разбор того элемента скальдического текста, который вызвал его интерес.
Есть у издания и некоторые недостатки.
В первую очередь к ним следует отнести некоторую неточность в раскрытии археографической и текстологической проблематики публикуемых произведений. К сожалению, по комментарию не всегда можно определить то, какие списки использовались при переводе тех или иных глав некоторых саг. Особенно остро эта проблема стоит при чтении очень сложных с текстологической точки зрения "Саги о фарерцах" и "Саги об Ароне сыне Хьёррлейва".
Не очень удобно оформлены примечания к тексту саг - ни в колонтитулах, ни в тексте примечаний нет указаний на то, к какой саге и к каким страницам книги эти примечания относятся. Этот недостаток относится к обоим томам.
Жаль, что в книге Циммерлинга (а второй том "Исландских саг" можно так назвать, потому что комментарии переводчика по своему объему вполне тянут на отдельную монографию) нет списка использованной литературы.
Не кажутся полностью оправданными иногда встречающиеся в издании лексические вольности переводчика. Так, комментируя текст "Саги о союзниках", Циммерлинг называет Греттира сына Асмунда "всем известным абреком" (с. 354, прим. 26). Ваш покорный слуга, много слышавший о Греттире, вынужден признаться, что после прочтения этого комментария полез в словарь, где обнаружил, что "у кавказских горцев этим именем ["абрек" - С. М.] называют человека, принимающего на себя обет избегать всяких жизненных удовольствий и быть неустрашимым во всех боях и столкновениях с людьми. Срок обета иногда бывает довольно долгий - до пяти лет, в течение которого абрек отказывается от всех прежних связей, от родных и друзей; абрек не имеет ничего заветного и ничего не страшится" ("Малый энциклопедический словарь" Брокгауза и Ефрона). По словарю Ожегова, "абреком" "в период присоединения Кавказа к России [назывался] горец, участвовавший в борьбе против царских войск и администрации (Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1986. С. 17.).
Последнее, на чём хотелось бы здесь остановиться, это отбор текстов, которые включены в серию "Исландские саги". И из структуры первого, и из структуры второго тома выбивается по одному произведению - это "Сага о посошниках" и "Сага об Ароне", посвященные событиям XIII века. Возможно, было бы логичнее, если бы они попали в отдельный том, где уже не выглядели бы bonus-треками к основным текстам.
Несмотря на эти погрешности, переводы и публикации Циммерлинга без сомнения являются одним из важнейших свершений современной отечественной скандинавистики. Очень хотелось бы, чтобы второй том не стал последним в серии.

Савва Михеев © Fennoscandia, 2004


Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр по материалам fennoscandia


Fri Jul 30, 2004 03:10 AM
автор Sergey V. Shpilkin
Интервью с двумя норвежскими писателями - Эрлендом Лу и Николаем Фробениусом.



Эрленд Лу и Николай Фробениус: "У нас разные методы работы"
Эрленд ЛУ и Николай ФРОБЕНИУС - два лица современной норвежской литературы. Лу ("Наивно. Супер") специализируется на оптимистических светлых историях; он пишет взрослые книги так, как детские - впрочем, детские пишет тоже.

Во время интервью выяснилось, что Лу мрачен, печально смотрит и мало говорит. Фробениус же, напротив, все время шутит, улыбается, а глаза у него добрые-добрые. После визита в Москву и пиар-кампании "Азбуки" продажи их книг подскочили сверх всякой меры; норвежцы решительными фортинбрасами вошли в литературную моду. Накануне их отъезда мы успели с ними поговорить.

Интервью полностью опубликовано
Fennoscandia


Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр по материалам fennoscandia


Fri Jul 30, 2004 02:49 AM
автор Sergey V. Shpilkin
Новые издания



В издательстве "Текст" вышел роман норвежской писательницы Ханне Эрставик "Любовь" (Hanne Ørstavik. Kærlighet): Эрставик Х. Любовь: Роман / Пер. с норв. О. Дробот. - М: Текст, 2004. - 157 с.


Ханне Эрставик родилась в губернии Финнмарк в 1969, дебютировала в 1994 года (роман "Hakk"). Эрставик является одной из лучших представительниц нового поколения норвежских писательниц. Особое место в её творчестве отводится проблеме человека и любви.

Роман "Любовь", переведённый на русский язык, норвежские кинематографисты намерены экранизировать. Сценарий к фильму пишет известная норвежская артистка и сценарист Андрине Сетер (Andrine Sæther)

Библиография

1994 Hakk

1995 Entropi

1997 Kjærlighet

1999 Like sant som jeg er virkelig

2000 Tiden det tar

2002 Uke 43



Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр по материалам fennoscandia, NRK


Fri Jul 30, 2004 01:33 AM
автор Sergey V. Shpilkin
Varangica - новая рубрика фенноскандии



На сайте http://www.fennoscandia.ru открылась новая рубрика -Varangica
, посвящeнная культуре древней и средневековой Скандинавии, древнерусско-скандинавским связям.
У рубрики есть свой форум






Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр по материалам fennoscandia


Tue Jul 13, 2004 11:26 PM
автор Sergey V. Shpilkin
Норвежская литература в книжном магазине "Панглосс"



В книжном магазине "Панглосс" представлен большой выбор литературы норвежских авторов на русском языке.


АВТОР НАЗВАНИЕ ИЗД-ВО ГОД ИЗД.

История, политика, журналистика

1. Северная Европа. Проблемы истории. Прогресс-Академия 1995
2. Северная Европа. Проблемы истории. Вып.4 Наука 2003
3. Арбман Х. Викинги (серия: "barbaricum") Евразия 2003
4. Беспятых Ю.Н Иностранные источники по истории России перв.четв. XVIIIв. (сер. "Россия и Сев. Европа) БЛИЦ 1998
5. Даниельсен, Рольф и др. История Норвегии. От викингов до наших дней. (сер. "Нац. история") Весь мир 2003
6. Коа И. Викинги, короли морей АСТ 2003
7. Лундестад Г. Восток, Запад, Север, Юг. Основные направления междунар. политики 1945-1996 Весь мир 2002
8. Мак-Брайд А. Викинги АСТ 2004
9. Михайлов С.А. Журналистика стран Северной Европы Михайлов В.А. 2003
10. Могунова Скандинавский парламентаризм. Теория и практика. Изд-во РГГУ 2001
11. Пасецкий В, Блинов С.А. Руал Амудсен Наука 1997
12. Ристе У. История внешней политики Норвегии Весь мир 2003
13. Сойер П. Эпоха викингов (к.VIII-XI вв.) Евразия, СПб 2002
14. Стриннхольм А. Походы викингов (сер. "Историч. библ-ка") АСТ 2003
15. Титлестад Т. Царский адмирал Корнелиус Крейс на службе у Петра Великого. (пер. Беспятых Ю) БЛИЦ 2003
16. Хлевов А. Предвестники викингов. Северная Европа в I-VIIIв Евразия 2003

Мифология, эпос, фольклор

1. Сага об Эгиле (серия Личная библ-ка Борхеса) Амфора 1999
2. Скандинавская мифология. Энц-дия. (сост. К. Королев) СПб.-М., ЭКСМО, Мидгард 2004
3. Квастад Н.Б. Древние суеверия? Паранормальные явления в древненорвежской литературе и Библии в свете современной науки (пер. с норв. Пауткина А.М.) ПетрГУ 2002
4. Петрухин В. Мифы древней Скандинавии АСТ 2003
Философия
1. Нойманн И. Использование "другого": Образы Востока в формировании европейских идентичностей. Новое изд-во, М. 2004
2. Свенсен Л. Философия скуки Прогресс-Традиц. 2003
3. Скирбек С. Неадекватная культура. Современная идеология и человек. МИК 2003
4. Эриксен Т. Августин. Беспокойное сердце. Прогресс-Традиц. 2003
5. Эриксен Т. Тирания момента. Время в эпоху информации. Весь мир 2003

Литературоведение

1. Berkovsbok/Берковский сборник (Статьи по скандинавистике отеч. и заруб. филологов на норв., датс., англ., нем. и др.яз.) Импэто 1996
2. Philologica Scandinavica. Сб-к статей к 100-л. со дня рождения Стеблин-Каменского. Изд-е филол. ф-та Спб Универс-та 2003
3. На рубеже веков. Российско-сканд. литературный диалог. (сб-к статей) Изд-во РГГУ 2001
4. Гарборг А. Статьи о Толстом Импэто 2002

Художественная литература

1. Сборник Мы здесь пока живем (современная Норвегия в прозе) БЛИЦ СПб 1999
2. Амбьёрнсен И. Вид на рай (роман) (сер.:"Сканд.литература") Импэто 2001
3. Аскильдсен Х. Все хорошо... (сер."Впервые") Текст 2002
4. Вассму Х. Книга Дины (пер. Л.Горлиной) Азбука 2002
5. Вассму Х. Сын счастья (пер. Л.Горлиной) Азбука 2003
6. Вассму Х. Наследство Карны (пер. Л.Горлиной) Азбука 2002
7. Вассму Х. Седьмая встреча. Слово 2003
8. Гамсун К. Август Тескт 2001
9. Гамсун К. Незнакомый Гамсун (Бергер (перв.роман). Статьи. Письма. Мурманск 2001
10. Гамсун К. А жизнь продолжается... Текст 2003
11. Гамсун К. Скитальцы (сер. "Классика") Текст 2001
12. Гордер Ю. Vita brevis Амфора 2002
13. Карлинг Ф. Под вечерним небом (роман) Импэто 2002
14. Лённ Э. Обязательные ритуалы Марен Грипе. Импэто 2000
15. Лённ Э. Что будем делать? И др. новеллы (сер. "Сканд. литература") Импэто 2004
16. Лу Э. Во власти женщины Азбука 2003
17. Лу Э. Лучшая страна в мире Азбука 2002
18. Лу Э. Наивно. Супер. Азбука 2003
19. Матисен С. Новеллы Импэто 1998
20. Нюквист Г. Травой ничто не скрыто Независ. газета 2003
21. Рэм Х. Страна Голгофы (сб-к стихов) Импэто 2003
22. Сандемусе А. Оборотень (роман) Прогресс-Традиц. 2004
23. Скаген Ф. Простреленный пейзаж ("Норвеж.крим. роман") МИК 2001
24. Стеен Т. Исландская лошадка (пер. Л. Горлиной) МИК 2003
25. Стеен Т. Константинополь МИК 2002
26. Трап-Мейер Смерть Анакреона (роман) Импэто 2002
27. Ульман Л. Прежде чем ты уснешь (роман) (пер. К.Анисимовой) Слово 2003
28. Унсет С. Возвращение в будущее. (сер. "Перекресток культур") О.Г.И. 2003
29. Унсет С. Кристин, дочь Лавранса. Венец. (роман в трех книгах) Кн.1 Азбука-классика 2001
30. Унсет С. Кристин, дочь Лавранса. Хозяйка. Кн.2 Азбука-классика 2001
31. Унсет С. Кристин, дочь Лавранса. Крест. Кн.3 Азбука-классика 2001
32. Унсет С. Фру Марта Оули. Весна (романы) (в пер. Э. Панкратовой) Прогресс-Традиция 2003
33. Фалдбаккен К. Е-18. Летние каникулы. (сер."Сканд. лит-ра") Импэто 2004
34. Фробениус Другие места (пер. Л.Горлиной) Азбука 2002
35. Фробениус Адская притча (пер. Н. Беляковой) Азбука 2002
36. Фробениус Каталог Латура, или Лакей маркиза де Сада (пер. Л.Горлиной) Азбука 2004
37. Фробениус Застенчивый порнограф Азбука 2001
38. Хенриксен В. Корабль без головы дракона МИК 2003
39. Хонес Э. Вечная мерзлота Импэто 2001
40. Эгген Т. Декоратор (Книга вещности) (пер. О.Дробот) Амфора 2004

Искусство

Страна живительной прохлады... Искусство Сев.Европы XVIII-н.XX в. Из собр-я музеев России. Уникальный альбом, единственный на русс. яз., предст-щий искусство Дании, Исландии, Норв., Швеции и Финляндии. (кол-во экземпл. ограничено) М. "Красная площадь" 2001

Детская литература

1. Амбьернсен Самсон и Роберто. Неожиданное наследство. Азбука 2002
2. Амбьернсен Самсон и Роберто. Секрет патера Пьетро. Азбука 2003
3. Брауде Л. Скандинавские сказки АСТ 2002
4. Хагерюп Маркус и Диана Азбука 2004

Учебная литература и словари

1. Александрова Т. Норвежско-русс. Русско-норвежский словарь АСТ 2003
2. Александрова Норвежско-русский словарь АСТ 2003
3. Александрова Русско-норвежс. словарь АСТ 2003

разговорники

1. Исаев М. Русско-норвежский разговорник АСТ 2003
учебные пособия
1. Стеблин-Каменский Грамматика норвежского языка УРСС 2004
2. Макаев Язык древнейших рунических надписей УРСС 2003


Адрес магазина: Пречистенка, 8/3 (ближайшее метро - Кропоткинская)



Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр по материалам Pangloss


Tue Jul 13, 2004 10:47 AM
автор Sergey V. Shpilkin
Норвежские сыры выходят на московский рынок



Ведущий норвежский концерн по производству продуктов питания "Tine" вышел на рынок Москвы, предложив жителям и гостям российской столицы известные сорта норвежского сыра.

Представители норвежской компании подтвердили, что Tine наладила подставки в Москву целого ряда норвежских сыров, среди которых представлены наиболее известные сорта норвежского сыра: Jarlsberg, Ridder, Gudbrandsdalsost/Ekte Geitost (последний вид - настоящий козий сыр)

Норвежцы пока смогли договориться о реализации сыров из Норвегии через сеть московских магазинов "Азбука Вкуса". В настоящее время норвежские сыры поступили в продажу в магазины этой торговой сети по адресам:


Комсомольский проспект 34

Можайское шоссе 32

Петровка 19

Садово-Триумфальная 21/32

Большая Дорогомиловская 16

Садово-Черногрязская 13/3

Кроме этого норвежские сыры небольшими партиями поступили в другие магазины крупных торговых сетей города. Представители компании намерены сообщить, где ещё в Москве будут продаваться сыры из Норвегии сразу же, как будут заключены соглашения о постоянных поставках этого товара.

Надеемся, что вкус норвежских сыров порадует многих любителей этого продукта.
Просьба ко всем, кто увидит норвежские сыры в московских магазинах или приобретёт их, сообщить о цене, по которой сыры продавались, где они имелись в наличии, понравились ли купленные в Москве норвежские сыры, и ваши пожелания. Информацию можно направлять в адрес Библиотеки и Норвежского Информационного Центра по эл.почте lnic@norge.ru. В теме сообщения просьба указать "norsk ost"




Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр по материалам Tine


Mon Jul 12, 2004 03:52 PM
автор Sergey V. Shpilkin
Принцесса Марта-Луиза - визит в Мурманскую область



В связи с открытием "Детской деревни СОС" в Кандалакше в Мурманскую область прибудет норвежская принцесса Марта-Луиза, которая 15 августа примет участие в церемонии открытия этого детского дома нового типа, а 16 августа посетит одно из детских учреждений в Мончегорске.

Принцесса Марта Луизе родилась 22 сентября 1971 года в Осло. Ее младший брат - наследник норвежского престола кронпринц Хокон. 24 мая 2002 года Принцесса обвенчалась с писателем Ари Беном в Нидаросском соборе в Трондхейме. 29 апреля у них родилась дочь, Мод Ангелика Бен.

В школе и гимназии принцесса углубленно изучала языки. По окончании гимназии она изучала литературу в Оксфордском университете. Затем, там же в Англии, занималась в центре верховой езды. Вернувшись в Норвегию, принцесса изучала язык глухонемых, а также получила образование физиотерапевта.

Принцесса создала свое собственное предприятие, и, как юридическое лицо, с 1 января 2002 года она платит налоги. Решение принцессы начать самостоятельный бизнес обсуждалось с Королем Норвегии. По его решению принцесса теперь не будет носить титул Его Королевского Высочества, а будет именоваться Принцесса Марта-Луиза. Это не вносит никаких изменений в ее право наследовать норвежскую корону в установленном порядке (первым наследником трона является ее брат Хокон).

Принцесса интересуется культурой, музыкой, литературой. Она принимала участие в программе чтения норвежских сказок по телевидению. Ее также были изданы книжки и кассеты с норвежскими сказками. Кроме того, она была участницей танцевальной группы при Норвежском музее народного искусства и пела в хоре.

Принцесса Марта-Луиза выполняет представительские функции и активно участвует в работе добровольных организаций. Она, в частности, патронирует работу фонда "СОС - детские деревни". Как попечитель этой организации она приедет 14-16 августа в Мурманскую область.




Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр по материалам norvegia.ru


Mon Jul 12, 2004 03:43 PM
автор Sergey V. Shpilkin
Норвежская добровольная организация "Иннер Вилл" собрала деньги для проекта "Детские деревни" в Кандалакше.

Организация "Иннер Вилл" (Inner Wheel) является одной из крупнейших женских добровольных организаций в мире. Ее возникновение связано с ответвлением в деятельности "Клубов Ротари". Первый клуб "Вилл" был создан в 1924 году в Манчестере. Всего в 97 странах мира 3600 таких клубов. Целью организации являются: стремление по-настоящему дружить, стремление помогать, стремление к пониманию между народами.

Женская добровольная организация "Иннер Вилл", в которую входят 3 тысячи норвежек, собрала 800 тысяч норвежских крон, которые пойдут на финансирование одного из домов в "Детской деревне" в Кандалакше (детский дом нового типа в рамках программы "СОС-детские деревни"). На церемонию открытия деревни приедет из Норвегии Принцесса Марта-Луиза, это событие произойдет в августе в Кандалакше. В "Детской деревне" дети-сироты и дети, оставленные родителями, получат новую семью и новый дом.

Деньги собирались женщинами-членами 109 клубов этой организации в течение трех лет по всей Норвегии. Президент совета "Иннер Вилл", г-жа Анн Квист Вальтер недавно передала чек на сумму 800 тысяч крон генеральному секретарю Фонда "СОС-Детские деревни" г-ну Свейну Грённерну. Деньги должны пойти на финансирование одного из домов "Детской деревни" в Мурманской области. Женщины ставили своей целью собрать эти деньги за 4 года, но собрали их за 3 года. Как считает Свейн Грённерн, это замечательный результат, который показывает, как велико желание норвежцев помочь детям соседней страны. Это уже четвертая "Детская деревня" в России, которая сможет дать приют 100 детям.

Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр по материалам norvegia.ru

Fri Jul 09, 2004 09:37 AM
автор Sergey V. Shpilkin
Новинка книжного мира - Л. Ульман "Дар"



В издательстве "Слово" к выходу готовится новая книга норвежской писательницы Лин Ульман (Linn Ullmann) под русским названием "Дар" (Nåde). Fennoscandia публикует рецензию на эту книгу.
С этой рецензией можно познакомиться на сайте
fennoscandia




Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр по материалам fennoscandia


Thu Jul 08, 2004 11:02 AM
автор Sergey V. Shpilkin
Работа Библиотеки и Норвежского Информационного Центра в июле-августе этого года.

Библиотека и Норвежский Информационный Центр временно приостанавливает работу с 1 июля по 1 августа в связи с началом летних отпусков.

Работа Библиотеки и Норвежского Информационного Центра будет возобновлена в полном объёме с 2 августа с 10,00 до 17.00 ежедневно, кроме выходных.

Администрация Библиотеки и Норвежского Информационного Центра просит всех, кто брал книги или другие материалы из библиотеки на дом, но не вернул до 1 июля, звонить со 2 августа по новому телефону центра
359 17 25 и договориться о дне возврата полученной ранее литературы.

Руководство проекта и все сотрудники Библиотеки и Норвежского Информационного Центра благодарят всех читателей и партнёров за оказанную поддержку проекта в период осень 2003 - весна 2004 и желают всем хорошего лета и полноценного отдыха в период летних отпусков.





Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр


Wed Jul 07, 2004 05:49 PM
автор Sergey V. Shpilkin
К открытию выставки в Осло выпущены издания "Россия-Норвегия. Сквозь века и границы" и "Norge-Russland. Naboer gjennom tusen år



К выставке "Россия-Норвегия. Сквозь века и границы", организованной Министерством культуры и массовых коммуникаций Российской Федерации, Федеральным государственным учреждением "Государственный музейно-выставочный центр "РОСИЗО" (г. Москва) и Российским Этнографическим музеем (г. Санкт-Петербург) в сотрудничестве с Министерством иностранных дел Королевства Норвегии (г. Осло) и Норвежским народным музеем (г. Осло) подготовлены издания "Россия-Норвегия. Сквозь века и границы" и "Norge-Russland. Naboer gjennom tusen år".

Научные редакторы: Даниэла Бюхтен, Татьяна Джаксон, Йенс Петтер Нильсен
Концепция каталога: Даниэла Бюхтен, Татьяна Джаксон, Наталья Тарасова, Йенс Петтер Нильсен, Дина Ролл-Хансен
Редколлегия: Даниэла Бюхтен, Татьяна Джаксон, Файте Эггеде-Ниссен, Хеге Тофте, Светлана Коренева, Йенс Петтер Нильсен, Дина Ролл-Хансен, Елена Прихно, Ольга Нестерцева
Составители и редакторы русского издания
Издательско-полиграфический центр "Художник и книга" (Москва)
Составители и редакторы норвежского издания
Издательство "SPARTACUS FORLAG AS": Per T. Nordanger (Осло)

Авторы статей
Наталия Автономова
Гейр Бентсен
Кари Й. Бранцег
Ингвиль Брок
Тур Буманн-Ларсен
Ян Ивар Бьёрнфлатен
Даниела Бюхтен
Марит Вереншёлль
Петер Норман Воге
Мария Гаврило
Татьяна Джаксон
Ольга Ермакова
Лилль-Анн Йенсен
Мортен Йентофт
Александр Кан
Владимир Карелин
о.Климент (Хухтамяки)
Аркадий Климовицкий
Алексей Комаров
Ольга Комарова
Максим Коробочкин
Марина Куропятник
Владимир Лапшин
Наталья Метелица
Арильд Му
Йенс Петтер Нильсен
Ойвинд Нордслеттен
Лейф Парели
Ян Паульсен
Руслан Пересадило
Анна Познанская
Андрей Репневский
Ане Дален Рингхейм
Вадим Рогинский
Дина Ролл-Хансен
Каролине Серк-Хансен
Ингвилл Сёрби
Ольга Смирницкая
Анне Стальсберг
Вадим Старков
Марианне Сулейм
Оскар Суленес
Михаил Супрун
Татьяна Тетеревлева
Наталья Трифонова
Валентина Ушакова
Валентина Ушакова
Михаил Файнштейн
Карл Эмиль Фогт
Видар Хален
Лилиан Й. Хелле
Харальд Херрестал
Гейр Хённеланн
Светлана Ходаковская
Тове Йенсен Холмос
Свен Г. Хольтсмарк
Тура Хультгрен
Людмила Шишова
Татьяна Шрадер
Владимир Шумкин
Александр Щербаков
Осмунд Эгге
Эрик Эгеберг
Файетте Эгеде-Ниссен
Ханс Кр. Эриксен
Эспен Юнсен
Алексей Юрченко
Трине С. Янсен

Фотографы: Дарья Боброва, Алексей Гога, Анатолий Кучис, Алексей Сергеев, Виктор Серегин, Марк Скоморох.

© на все опубликованные произведения с норвежской стороны принадлежат музеям, архивам, библиотекам, фондам, частным владельцам.

Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр по материалам norge-russland 2004-2005

Wed Jul 07, 2004 05:09 PM
автор Sergey V. Shpilkin
Норвегия начала эксперимент по объединению ветряной и водородной энергетики



На маленьком островке Utsira в Северном море появились первые водородно-ветряные энергетические установки, установленные компанией Norsk Hydro. Они обеспечивают электричеством 250 местных жителей.


Это первый полномасштабный проект, в котором энергия ветра скомбинирована с энергией водорода.

Электролиз воды и хранение водорода в этих установках используется, чтобы хранить излишки энергии, когда ветер силён.

В моменты затишья водород направляется в топливные элементы, расположенные тут же - у ветряной "мельницы".

Испытательный период продлится 18 месяцев, за это время проект должен доказать жизнеспособность такой схемы обеспечения энергией удалённых посёлков.

Хотя эта энергия, учитывая оборудование, вовсе недёшева, норвежцы полагают, что подобные установки оправданы в удалённых местах, полностью зависящих от поставок энергии (или топлива) извне.

Проект нацелен также на обкатку данной технологии "на экспорт": Норвегия - третий экспортёр нефти и природного газа, после Саудовской Аравии и России - надеется утвердиться и как сильный игрок на рынке альтернативной энергии.



Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр по материалам norvegia.ru


Wed Jul 07, 2004 04:50 PM
автор Sergey V. Shpilkin
Норвежцы покинули Ирак без потерь



Контингент норвежских военнослужащих покидает Ирак. Норвежские власти приняли решение не продлевать мандат своих миротворцев в этой стране.
Срок мандата истек 30 июня. На данный момент почти 150 норвежских военнослужащих, находившихся в Ираке, покинули территорию этой страны. За время несения службы в Ираке потерь среди норвежских военнослужащих не было.

Комментарий к фотографии: С возвращением!: Бригадир Гейр Анда принимает главу норвежского контенгента в Ираке полковника Тура Хелге Муена после того, как военный самолет приземлился в аэропорту Гардемуен.





Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр по материалам norvegia.ru


Wed Jul 07, 2004 04:36 PM
автор Sergey V. Shpilkin
Новый проект Норвежской национальной оперы в Мурманске



В программе нового сезона Норвежской Оперы заявлена постановка оперы П.И.Чайковского "Евгений Онегин", премьера, которой состоится 9 апреля следующего года в Мурманске на сцене Областного Драматического Театра.
Участниками с российской стороны будут мурманские музыканты: оркестр Мурманской областной филармонии и Мурманская хоровая капелла. Из Осло приедут певцы Оперы - исполнители сольных партий, и петь они будут на русском языке.
- Я думаю, наши солисты чувствуют холодок в животе, - говорит директор оперы Бьорн Сименсен. - Но нельзя сказать, что нам ужасно страшно, скорее нам ужасно интересно. Солисты уже начали разучивать партии, среди них, кстати, - Тронд Хальстен Му, у которого есть опыт выступлений в России.
Ту особенную модель, которую опера выбрала для этого проекта - смелый шаг, но поскольку у Оперы был удачный опыт постановки "Тоски" в Мурманске в 2000 году, норвежца решились на это. Как и в прошлый раз, опера приедет с солистами и техническим персоналом, осветительной техникой. Не основные партии будут исполняться местными силами. Все костюмы и декорации будут изготовлены в Мурманске. Работа над эскизами уже началась - можно надеяться, они будут готовы к октябрю. Сотрудников Драматического театра, занятых в проекте, пригласят приехать в Осло, прежде чем они приступят к выполнению работы - нужно, чтобы все было сделано по образцам, которые используются в Опере. Это будет проект, работа над которым обогатит обе стороны. Например, в Мурманске в театральных мастерских используется другая техника, которой хотят научиться норвежские мастера.
Затем, "Евгений Онегин" поедет в Норвегию, где в постановках будут участвовать норвежские музыканты. После представлений в Мурманске эту оперу услышат в Тромсё, Трондхейме, Кристиансунне, а также в Осло.



Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр по материалам norvegia.ru


Wed Jul 07, 2004 04:05 PM
автор Sergey V. Shpilkin
В издательстве О.Г.И. готовятся порадовать юных читателей норвежской литературы



В издательстве "ОГИ" готовится к выходу книжка норвежского писателя Турбьёрна Эгнера "Люди и разбойники из Кардамона" (Thorbjørn Egne, "Folk og røvere i Kardemomme by")







Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр по материалам fennoscandia


Wed Jul 07, 2004 02:59 PM
автор Sergey V. Shpilkin
В Великом Новгороде будет реализован проект "Окно в Норвегию"



6 июля в Великом Новгороде завершилась рабочая встреча творческой группы проекта "Окно в Норвегию", в которой принимали участие представители телекомпаний-участников.
В ходе встречи обсуждались вопросы реализации проекта в новом телевизионном сезоне. Как сообщает корреспондент ИА REGNUM со ссылкой на АНО "Центр общественного телевидения", эта встреча началась 2 июля.
Проект "Окно в Норвегию" - это гуманитарная общественная инициатива, цель которой - распространение информации и знаний о Норвегии в России, содействие в установлении деловых и культурных контактов между гражданами этих государств. Организаторы проекта: норвежское общество "Окно в Норвегию" (Осло) и Центр Общественного телевидения (Великий Новгород). Проект реализуется с 1999 года при поддержке Министерства иностранных дел Норвегии и Норвежской Национальной теле- и радиовещательной компании (NRK).
В сезоне 2004 - 2005 годов, в отличие от прошлых лет, проект будет реализован в двух направлениях: в Санкт-Петербурге на канале "ТВ 100" и в сети региональных телевизионных станций. "Окно в Норвегию" является также частью промоушна крупнейшего в истории сотрудничества двух государств культурологического проекта, договор о котором подписан премьер-министрами двух стран. Это культурно-историческая выставка "Россия - Норвегия. Сквозь века и границы", открытие которой состоялось 2 июня 2004 года в Норвежском народном музее, а закрытие будет приурочено к 100-летней годовщине со времени установления дипломатических связей между нашими государствами в 1905 году.
Проект "Окно в Норвегию" включает пакет телевизионных программ производства норвежской национальной вещательной корпорации NRK, рассказывающих об истории, культуре, современной жизни Норвегии, а также о связях и сотрудничестве Норвегии и России. Помимо этого в пакет включен модуль викторины для телезрителей, в которой помимо поощрительных призов, предоставляемых проектом, разыгрывается главный приз - путешествие в Норвегию.




Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр по материалам norvegia.ru


Wed Jul 07, 2004 02:38 PM
автор Sergey V. Shpilkin
Кемеровский театр кукол поедет в Норвегию



В начале июня делегация Кемеровского театра кукол побывала на приёме в Королевском Посольстве Норвегии в Москве. Приезд труппы в столицу был связан с гастролями, приуроченными к визиту в Москву представителей национального комитета по организации юбилейных мероприятий, посвящённых 100-летию со дня смерти великого норвежского писателя и драматурга, который будет отмечаться в 2006 году. Этот год признан в Норвегии годом Ибсена.
Норвежцы отбирали спектакли на праздник, который будет проходить в Норвегии в 2006 году. "Для них Ибсен, как для нас Пушкин", - говорит главный режиссёр театра кукол Д.С.Вихрецкий. В Норвегии, в Гунтбранской долине, ежегодно проходят международные праздники в честь великого драматурга. На них побывали даже актёры из Африки, а вот из Сибири ещё нет. Просматривали, естественно, только постановки произведений Ибсена.
Кемеровчане показывали спектакль на драматическую поэму "Пер Гюнт". Это одно из самых известных произведений автора, поэтому и постановок было очень много. Сибирский вариант всем очень понравился, в московском театре детской книги "Волшебная лампа" был аншлаг, по словам актёров, после их выступления аплодировали минут десять. Некоторые моменты в пьесе впервые были поставлены на сцене кемеровчанами, а раньше их вообще предпочитали убирать из спектаклей. Имена тех, кто получит приглашение в Норвегию на столетие Ибсена, ещё не названы. Но норвежцы очень заинтересовались юношескими спектаклями Кемеровского театра кукол и приглашают на гастроли в Норвегию. Спектакли кукольного театра видела практически вся Россия, а заграничные гастроли - это новый виток в истории театра кукол.
Чрезвычайный и Полномочный Посол Норвегии в России Ойвинд Нордслетен сказал: "Знал, что в Кузбассе есть уголь, теперь знаю, что есть ещё и театр".




Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр по материалам norvegia.ru


Fri Jul 02, 2004 09:34 AM
автор Sergey V. Shpilkin
Свинг белой ночи.



1 июля в Петербурге начался XI Международный джазовый фестиваль "Свинг белой ночи - 2004". В этом году фестиваль будет посвящен 60-летнему юбилею знаменитого джазиста Давида Голощекина. В числе гостей выступят трио Лейфа Сименсена (Норвегия)

Leif Simensen Trio: Leif Simensen (gitar), Yngvar Ravneng (bass) og Rolf Werner (trommer) .

4 июля состоится заключительный гала-концерт: музыка будет звучать на открытой сцене на площади Искусств у Русского музея.






Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр по материалам fennoscandia


Thu Jul 01, 2004 08:47 PM
автор Sergey V. Shpilkin
Норвегия вновь выступает посредником на переговорах между правительством Шри-Ланки и тамильскими сепаратистами



НЬЮ-ДЕЛИ, 28 июня - РИА "Новости". Норвегия возобновляет попытки сдвинуть с мертвой точки переговорный процесс между правительством Шри-Ланки и тамильской сепаратистской организацией "Тигры освобождения "Тамил Илама" (ТОТИ).
Как сообщили ланкийские СМИ, в понедельник в Коломбо прилетел специальный советник норвежского МИД по делам Шри-Ланки Эрик Сольхейм, который в прошлом уже неоднократно занимался "челночной дипломатией".
В среду Эрик Сольхейм вылетает в Килиноччхи, на полуострове Джаффна, на переговоры с руководством политического крыла ТОТИ.
Как сообщили источники в международной миссии мониторинга, которая контролирует соблюдение соглашения о прекращении огня, в задачу Сольхейма входит убедить руководство ТОТИ в искренности намерений ланкийского правительства возобновить переговоры.
Очередные сомнения в этом у "тигров" возникли после того, как власти, в том числе президент страны Чандрика Кумаратунга, "невнятно и противоречиво", как они утверждают, отреагировали на их требование о формировании переходных властных структур самоуправления в северных и восточных районах Шри-Ланки.
Восстановлению доверия между сторонами не способствует и продолжающееся разбирательство между правительством и сепаратистами по поводу местонахождения полковника Каруны.
"Тигры" уже давно обвиняют ланкийские власти в том, что они оказывали помощь мятежному руководителю ТОТИ, а потом предоставили ему убежище. На днях группа боевиков ТОТИ объявила о том, что видела "ренегата" в Коломбо, где он, якобы, сотрудничает с ланкийскими спецслужбами.
Таким образом, норвежскому дипломату предстоит также заняться выяснением судьбы полковника Каруны, который теперь тоже превратился в "фактор миротворческого процесса".
В субботу "тигры" бойкотировали встречу с представителями армейского командования районов, прилегающих к контролируемым ТОТИ территориям. Такие встречи ранее носили достаточно регулярный характер. На них обсуждались различные технические детали выполнения соглашения о прекращенииогня, которое было достигнуто еще в феврале 2002 года.




Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр по материалам norvegia.ru, RIA


Thu Jul 01, 2004 08:33 PM
автор Sergey V. Shpilkin
Делегация из Норвегии посетила ЮАИЗ (Челябинская область)



На Южноуральском арматурно-изоляторном заводе (ЮАИЗ) 1.07 с рабочим визитом побывала делегация партнеров из Норвегии.
ОАО "ЮАИЗ" подписало контракт на поставку изоляторов в эту страну на один из участков линии 400 кВ. Заводчане подготовили к отправке три вида стеклянных изоляторов: U-300 Б, U-210 Б и U-160 Б. Перед иностранными гостями стояла задача проведения типовых испытаний, предусмотренных договором.
Из каждой партии была сделана выборка. Как сообщили ИА REGNUM в пресс-службе Южноуральского арматурно-изоляторного завода, испытания по международному стандарту, в объеме приемо-сдаточных, проведены сотрудниками лаборатории успешно в присутствии гостей. Результаты подтвердили, что все изоляторы соответствуют необходимым техническим требованиям. Подписаны соответствующие протоколы, разрешающие отгрузку продукции. В ближайшее время изоляторы будут отправлены в Норвегию. На этом работа по контракту с партнерами из скандинавской страны не закончена. "Все изоляторы относятся к категории "тяжелых". У нас нет большого опыта в их поставке. Положительный результат испытаний - это, фактически, прорыв на европейский рынок. Для нас это очень важно как определенная ступень, которую мы перешагнули", - говорит главный инженер завода Владимир Головин.
Сессия по сотрудничеству между Россией и Норвегией, состоявшаяся в Москве осенью прошлого года, приняла важные для продолжения торгово-экономических связей решения. Товарооборот между Россией и Норвегией в 2003 г, как предполагается, достигнет $1,1 млрд., в этом будет и вклад Южноуральского арматурно-изоляторного завода.






Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр по материалам norvegia.ru, Regnum.ru


Thu Jul 01, 2004 08:23 PM
автор Sergey V. Shpilkin
Ставка рефинансирования в Норвегии останется неизменной



Как сообщает информационное агентство Aftenposten, в течение 12 месяцев, предшествовавших 31 мая 2004 года, общий индекс валовой задолженности жителей Норвегии вырос несколько больше, чем прогнозировалось.
Прогнозируемые темпы прироста составляли 7,1%; прогноз был составлен по результатам опроса экономистов, проведенного Reuters'. Ставка рефинансирования, как ожидается, останется без изменений.
В апреле центральный банк Норвегии прогнозировал прирост валовой задолженности в пределах 7,2%. Таким образом, индекс в течение месяца все же немного снизился.
По мнению большинства экспертов, официальная ставка рефинансирования будет сохранена национальным центральным банком на рекордно низком уровне - 1,75%. Кроме того, центральный банк сообщил, что он возобновит скупку иностранной валюты за счет средств Государственного нефтяного фонда.




Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр по материалам norvegia.ru


Thu Jul 01, 2004 08:10 PM
автор Sergey V. Shpilkin
У БЕРЕГОВ ЭКВАТОРИАЛЬНОЙ ГВИНЕИ БЫЛО АТАКОВАНО СУДНО НОРВЕГИИ



01.07.2004 :: У берегов Экваториальной Гвинеи произошел обстрел исследовательского норвежского судна. По судну Fridtjof Nansen были выпущены несколько пуль. Капитана судна задержала береговая охрана. Судно проводило исследование запасов рыбы.







Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр по материалам norvegia.ru


Thu Jul 01, 2004 05:50 PM
автор Sergey V. Shpilkin
Фритьоф Нансен в ПАСЕ



В Страсбурге, в фойе здания ПАСЕ, открылась выставка, посвященная геноциду армян в Османской Турции. На выставке в частности представлены фотоматериалы и документы переписки норвежского исследователя Фритьофа Нансена, который в начале прошлого века оказывал помощь армянским беженцам из Турции.



Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр по материалам fennoscandia


Thu Jul 01, 2004 05:22 PM
автор Sergey V. Shpilkin
Норвежское послание к человеку



На днях в Санкт-Петербурге завершился XIV международный кинофестиваль "Послание к Человеку" - форум документальных, короткометражных и анимационных фильмов. Лучшим фильмом фестиваля была названа картина "Притеснение" / Shortage of Space (2003) норвежского режиссера Геира Хеннинга Хопланда (Geir Henning Hopland). Это девятиминутная история о том, как трудно передвигаться в узких больничных коридорах.



Источник: Библиотека и Норвежский Информационный Центр по материалам fennoscandia