VIII международная книжная ярмарка NON FICTION
Прошедшая в ЦДХ с 29 ноября по 3 декабря VIII международная книжная ярмарка Non Fiction в этом году запомнится Израилем, привлекшим внимание не военными конфликтами, а количеством своих литераторов, визитом знаменитого британского драматурга Тома Стоппарда и приездом трёх самых значимых современных писателей из Норвегии.
С конца 19-начала 20 века в России стали переводиться Генрик Ибсен, Кнут Гамсун, Бьёрнстьерне Бьёрнсон. Эти писатели оказали большое влияние не только на поэтов-романтиков, но и на русскую культуру и духовную жизнь в целом. Сегодня норвежская литература переживает новый виток расцвета. В современной России читающим людям знакомы и любимы такие писатели, как Эрленд Лу, Юстейн Гордер, путешественник и писатель Тур Хейердал, Хербьёрг Вассму. По словам помощника директора норвежского информационного центра Алексея Сельницина, только за последний год в России издано и переиздано более 25 книг норвежских авторов.
В этом году к тому же проведение Non-Fiction совпало с днями празднования 100-летия со дня смерти Генрика Ибсена. Может быть, еще и поэтому агентство по распространению норвежской литературы за рубежом NORLA и Посольство Королевства Норвегии в Москве пригласило к участию в ярмарке целых трех представителей современной норвежской литературы, – Юстейна Гордера, Роя Якобсена и Хербьёрг Вассму.
Из этой троицы – самый известный и переводимый у нас писатель - Юстейн Гордер. Первая его книга на русском языке – детское произведение «Лягушачий замок» вышла еще в 1994 году, когда он еще неизвестным автором и учителем философии.
С тех пор на русский язык переведен не только прославивший Юстейна роман-учебник философии «Мир Софии», изданный на 54 языках в 45 странах, но и «Апельсиновая девушка», «Диагноз», «Vita brevis» и еще одна детская книжка «Рождественская мистерия». Буквально к Non-Fiction подоспела еще один перевод - «Дочь циркача». По мнению жены писателя - самое важное произведение в его писательской карьере. Однако литературоведы считают все же самым значимым его творением «Мир Софии», где Юстейн смог преподать серьезные темы и высокие истины в крайне доступной для читателя форме. Сам писатель до сих пор очень любит рассказывать, что, принимаясь за эту попытку смешения обучающей и художественной литературы, был крайне не уверен в ее успехе.
Хербьёрг Вассму, писательнице, которой исполнилось ныне 64 года, никак не дашь на вид больше 50 лет. Невысокая, худая женщина с прямой осанкой является одним из самых популярных в Европе скандинавских писателей. Она выпустила 10 романов, один сборник новелл, две пьесы, три сборника лирики и книгу для детей. Обладательница 13 литературных премий. Первой переведенной на русский язык ее книгой стало пиратское издание одной из частей трилогии «Дина» в 1992 году, за которое сама писательница ни копейки не получила. В законном порядке трилогия была напечатана в 1999 году.
Позже по трилогии был снят известный фильм с Жераром Депардье в одной из ролей. Вассму называют «современной Митчелл», но больше всего она все-таки достойна называться Хербьёрг Вассму, потому что ни у какой другой писательницы нет такого языка и приемов. В 2003 и 2005 годах были изданы такие современные романы писательницы, как «Седьмая встреча» и «Бегство от Франка».
Наконец, еще одна знаковая фигура современной норвежской литературы - Рой Якобсен (1954 г.р.) впервые был представлен российскому читателю. Только в этом году его роман «Чистая вода» был переведен на русский язык и напечатан издательством «Махаон». Однако переведенный на пятнадцать языков лауреат множества разных литературных премий, в том числе снобистской премии Союза критиков, дважды номинант Премии Северного совета, со времени своего сенсационно дебютировавшего в 1982 году сборника рассказов «Тюремная жизнь», написал десять романов, в том числе «Чистая вода», «Победители», «Граница», «Мороз», «Лесорубы» и три сборника рассказов.
Представление трех норвежских писателей широкой публике проходило не только в рамках семинаров на книжной ярмарке, но и на литературном вечере «Писатель путешествует» в клубе Билингва.
Все трое писателей впервые оказались в России (Хербьёрг, более того, приехала на встречу прямо из аэропорта). Однако Рой Якобсен вырос на русской литературе и наделяет этими качествами героев своих книг. Конечно, направляясь сюда на визит, он имел немало стереотипов, вроде страшных медведей, гуляющих по русским улицам, однако рад, что все они сейчас разрушены. Юстейн же в юности бродил вместе с Достоевским по Петербургу, воображая себя Раскольниковым. И вот уже в зрелом возрасте он сделал это реально. В Москву Гордер приехал из города на Неве, где проходила его встреча с юными журналистами 15-17 лет, поразившими его своими интеллектуальными вопросами, доброжелательностью и знанием английского.
В свою очередь писатели разрушили представления о Норвегии, как о сытой и благополучной стране. На вопрос тяжело ли быть писателем в Норвегии по сравнению, например, с писателем из Швейцарии, Рой ответствовал, что ему повезло, что он родился не в богатой Швейцарии, а в бедной крестьянской Норвегии. Потому что в те послевоенные годы Норвегия, как и Восточная Германия была беднейшей страной в мире. Лишь затем, в 60-е гг, обнаружили нефть, и он помнит, как его отец коммунистической закалки боялся, что «черное золото» еще принесет стране всякие беды. Их поколение звали «поколением сладкоежек», потому что они были первыми, обнаружившими себя в таком богатом обществе, их отцы жили в страшной бедности.
Хербьёрг Вассму рассказала, что Норвегия – это очень протяженная страна. А она выросла на самой ее северной части, и поэтому в детстве ее окружало море, скалы, рыба, ветер, вино и холод. Две норвежские коммуны на севере были сожжены немцами, им пришлось все восстанавливать заново, и она ребенком участвовала в этом. Кроме того, она росла на острове, где по любому делу надо было плыть на лодке, а у нее была морская болезнь. Мать Вассму никак не ограждала ребенка от трудностей жизни. Они вместе выходили в море, мать сидела на веслах, а Вассму тянула сеть, часто очень тяжелую. Ей казалось закономерным, что после этого мать должна была бы чистить и потрошить рыбу, но на самом деле, этим снова занималась она. А ведь она еще даже не ходила в школу.
Быть может, именно в связи с этим тема сложного детства часто всплывает в романах Вассму. «Пустота и разъединенность современного общества так же страшны для ребенка, как босоногость и скудость ее времени, - говорит Хербьёрг, - Жизнь вообще сложна, но я верю, что она и должна быть сложна. Не было бы смысла здесь находиться без этого. Проблемы возникают только тогда, когда человек не видит и не ищет выхода….».
Наконец, на вопрос корреспондента о том, что Россия и Норвегия имеют много общих исторических связей в прошлом, могли бы они научить чему-нибудь друг-друга в настоящем, Рой ответил, что ему очень много дала российская литература, он, как и многие другие норвежцы, воспитывался на ней. Но сейчас, когда он видит, как в России ведутся разработки нефтяных скважин, он понимает, что русским стоит поучиться у них бережному и рациональному отношению к окружающей среде и природе.
Вассму рассказала, что той северной части Норвегии, где она выросла, всегда были свойственны многочисленные торговые отношения с Россией. Это даже нашло отражение в ее трилогии о Дине, но, к сожалению, после холодной войны норвежско-русские отношения сильно охладели, и она считает, что сейчас сотрудничество должно возобновиться вновь.
Гордер же поведал, что в 1984 году он познакомился в Норвегии с русской женщиной, которой предложили там политическое убежище. Она подумала и ответила, у вас есть свобода, а у нас душа. Я выбираю душу. Так вот он бы хотел, чтобы Россия поделилась с Норвегией душой, а они с Россией свободой. Потому что ее в Норвегии даже слишком много.
Закончилась встреча большим приемом в норвежском посольстве, на котором собрались писатели, переводчики -скандинависты, представители норвежских и российских издательских компаний и все те, кто имеет отношение к развитию культурно-общественных связей между Россией и Норвегией.
Здесь выяснилось еще кое-что интересное, в частности, что Юстейн Гордейн неплохо играет на фортепьяно, Рой одно время зарабатывал на жизнь рыбаком, а Хербьерг не хотела бы жить в Москве, слишком много здесь людей, шума и сутолоки. Но самое главное, выяснилось, что все эти знаменитые норвежцы ведут себя просто, без пафоса, открыто и доброжелательно. Может, именно благодаря этой человечности, их книги и стали близки и понятны на многих языках многим людям во многих странах.
Скачать в MS Word (48 кБ.)
Фотографии: Елены Андриановой
Прошедшая в ЦДХ с 29 ноября по 3 декабря VIII международная книжная ярмарка Non Fiction в этом году запомнится Израилем, привлекшим внимание не военными конфликтами, а количеством своих литераторов, визитом знаменитого британского драматурга Тома Стоппарда и приездом трёх самых значимых современных писателей из Норвегии.
|