Рецензия К. Мурадян на сборник сказок "Северный ветер"
Книга «Северный ветер. Nordenvinden. Норвежские сказки. Norske Folkeеventyr» уникальна во многих отношениях. Во-первых, это первое наиболее полное русское издание «Собрания сказок» знаменитых норвежских фольклористов Петера Кристена Асбьёрнсена и Йоргена Ингебретсена Му. Во-вторых, она двуязычна и адресована как российскому, так и норвежскому читателю. В-третьих, она снабжена красочными и объемными иллюстрациями замечательного художника Александра Дудина. И в-четвертых, это не просто коллекция разных переводов, сделанных в разные времена – такие издания уже были.
Сказки отобраны, переведены и прокомментированы одним автором – Наталией Падалко, которая много лет изучает и переводит норвежский фольклор.
Первое издание «Собрания сказок» Петера Кристена Асбьёрнсена и Йоргена Ингебретсена Му вышло в 1841 году. За это время норвежский язык много раз менялся и модернизировался. Тем сложнее задача переводчика – передать не букву, но дух оригиналов, интонацию и стиль. И в этом плане переводчица оказалась на профессиональной высоте. Норвежские сказки не просто переведены, а словно написаны по-русски. Хотя со стороны лингвистов и могут возникнуть некоторые возражения. Например, можно ли рискнуть Золушку в мужском обличье вместо привычного Аскеладда перевести как Пепелень? Но ведь изобрели же когда-то первые переводчики сказок Ханса-Кристиана Андерсена Петер и Анна Ганзены слово «Дюймовочка», оно прижилось и вошло в наш языковой обиход.
Многие лингвистические открытия ждут читателей этой книги. Оказывается, русская и норвежская сказка – близкие родственники. А Баба-Яга и Сивка Бурка, и Колобок имеют норвежские корни.
Веселые, волшебные, озорные, ироничные, мрачноватые, но всегда равно интересные и для детей, и для взрослых, с веками сказки не меркнут.
Cеверный ветер. Nordenvinden. Норвежские сказки. Norske Folkeеventyr.
Издательство «Инфомедиа паблишерз». Москва, 2007. 293 с.
(c) К. Мурадян
Рецензия К. Мурадян на сборник сказок "Северный ветер"
|