Международный день переводчика
Международный день переводчика — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии (Вульгата) на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков). Учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Популярность этого праздника растёт с каждым годом.
В 1991 году Международная федерация переводчиков (FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков. Эта дата выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года умер Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик.
Иероним Стридонский является покровителем переводчиков. Он был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента. Он много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю.
Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей». В пустыне он несколько раз слышал трубы, возвещающие Страшный Суд. В западноевропейской живописи он часто изображается слушающим ангелов, трубящих в трубы над его головой.
В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.
Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, рядом лежит лев.
Девизы праздника
В 2004 году праздник отмечался под девизом: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия» (МФП).
«Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живем. Перевод, таким образом, является фактором, определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии.» (из пресс-релиза МФП 2004.)
В 2005 году праздник отмечался под девизом: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» (МФП).
В 2006 году он отмечался под девизом: «Много языков — одна профессия».
В 2007 году он отмечался под девизом: «Не стреляйте в гонца».
В 2008 году он отмечался под девизом: «Терминология: слова имеют значение».
В 2009 году Международный день переводчика отмечался под девизом: «Работаем вместе».
В 2010 году Международный день переводчика отмечался под предложенным Союзом переводчиков России девизом: «Стандарт качества в многоголосом мире» (англ. Quality Standard for a Variety of Voices).
В 2011 году этот день прошёл под девизом «Наведение мостов между культурами» (англ. Bridging Cultures)
Справка:
Софроний Евсевий Иероним (лат. Sophronius Eusebius Hieronymus; норв.: Eusebius Hieronymus Sophronius, 342, Стридон, Далмация — 30 сентября 419 или 420, Вифлеем) — церковный писатель, аскет, создатель канонического латинского текста Библии. Почитается как в православной, так и в католической традиции как святой и один из учителей Церкви. Память в Католической церкви — 30 сентября, в Русской Православной Церкви (именуется Иероним Блаженный) — 28 июня (15 июня по юлианскому календарю), в Элладской Православной Церкви — 15 июня по григорианскому календарю. Принято считать этого святого покровителем переводчиков и библиотекарей.
Биография
Иероним был человеком большого интеллекта. Он изучал философию в Риме, где был крещен около 360 года уже в зрелом возрасте, хотя христианами были уже его родители. Был учеником известного грамматика Элия Доната, знатока античной и христианской литературы того времени. Со временем Иероним стал одним из самых образованных Отцов Церкви. В Риме он был возведен в сан священника, но нажил себе много врагов и вынужден был уехать.
Он много путешествовал и, будучи молодым человеком, совершил паломничество в Святую землю. Позже (в 374 г.) он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где стал аскетом. Здесь он изучал еврейский язык и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей».
В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. За ним туда последовала римская аристократка Паула, которую он обратил в христианство. Она основывала обители и монастыри, и именно здесь в течение долгих лет Иероним переводил Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Его перевод Библии — Вульгата — был одиннадцать столетий спустя провозглашён Тридентским собором в качестве официального латинского перевода священного писания.
Существует легенда о том, что, когда Иероним жил в монастыре, к нему вдруг пришёл хромой лев. Все монахи разбежались, а Иероним спокойно обследовал больную лапу льва и вытащил из нее занозу. После этого благодарный лев стал его постоянным спутником. Монахи обратились с просьбой к Иерониму заставить льва работать, чтобы он так же, как они, сам зарабатывал себе хлеб насущный. Иероним согласился и заставил льва стеречь монастырского осла, когда тот возил дрова. Однажды лев заблудился и осёл остался без охранника. Оставленного без присмотра осла украли грабители и продали каравану купцов, которые его увели. Вернувшись, лев не нашёл осла и, глубоко опечаленный, пошёл обратно в монастырь. Монахи при виде виноватого взгляда льва решили, что он съел осла, и во искупление греха приказали льву делать работу, предназначавшуюся ослу. Лев повиновался и стал смиренно трудиться. Но однажды лев увидел пропавшего осла в караване и в качестве доказательства своей невиновности с триумфом привёл целый караван в монастырь. (Основание этой легенды можно найти в житии преп. Герасима (Иорданского).) В связи с этой легендой Иероним в западно-европейской живописи почти всегда изображался в сопровождении льва.
Перевод Библии
Главные работы Иеронима — латинский перевод Ветхого завета, сделанный на основе Септуагинты (с древнегреческого языка) и еврейского текста Ветхого Завета (кроме книг, изначально написанных на арамейском и древнегреческом), и редакция латинской версии Нового завета (лат. Itala или лат. Vetus Latina), получившие впоследствии название Вульгата (лат. Vulgata), а также исторический труд «О знаменитых мужах» (лат. De viris illustribus). Сохранилось другое его историческое произведение — «Хроника», в которой он излагает события всемирной истории начиная с «сотворения мира», основываясь на «Хронике» Евсевия Кесарийского с дополнениями. Наследие Иеронима также составляют более 120 его писем.
Память
Память святого Иеронима отмечается Католической церковью 30 сентября. Этот день был объявлен в 1991 году Международной федерацией переводчиков Международным днем переводчиков. Святой Иероним считается покровителем всех переводчиков.
Православная церковь отмечает день памяти святого 28 июня по новому стилю (15 июня ст.ст).
---------------------------------------------------------------------
Хорошие устные переводчики становятся редкостью
12 лет назад, жарким сентябрьским днем Андрей Цыбенко зашел в душное служебное помещение в нью-йоркской студии CNN.
Накануне он работал после полуночи, а сейчас, когда он старался не запутаться в мешанине проводов на полу, перед ним стояла задача представить англоязычному миру нового правителя России.
Следующие 60 минут Цыбенко служил английским голосом Владимира Путина, пока новый президент отвечал на вопросы Ларри Кинга (Larry King) о своей службе в КГБ и о гибели подводной лодки «Курск».
«Он был вынужден отвечать, и мне приходилось – для всего мира – точно говорить об очень скользких темах», - рассказал Цыбенко в среду на прошедшем в Кремле мероприятии в честь наступающего в воскресенье Международного дня переводчика.
«Было необходимо показать всему миру, что появился новый лидер, и было необходимо объяснить, кто такой г-н Путин», - добавил он.
Работавший президентским переводчиком при Путине и Дмитрии Медведеве Цыбенко, недавно ушел с этой работы и занял консультативный пост в российском посольстве на Мадагаскаре. Его уход поднимает вопрос о преемственности профессиональных политических переводчиков.
По мнению университетских сотрудников, теперешние студенты уступают по навыкам предыдущим поколениям, несмотря на то, что переводчики-синхронисты в Москве могут зарабатывать по 15 - 30 тысяч рублей в день.
Хотя людей, знающих иностранные языки, сейчас больше, чем раньше, высокопрофессиональные переводчики, способные справиться с работой синхрониста, становятся редкостью, считают специалисты.
Виктор Суходрев, бывший переводчиком Никиты Хрущева и Леонида Брежнева, вспоминает, как во время зарубежных визитов советских лидеров ему приходилось бодрствовать по ночам и работать в суматошном режиме.
По словам Суходрева, он должен был переводить импровизированные речи за долю секунды. Особенно трудно было передавать для англоязычной аудитории риторику Хрущева.
«Хрущев не лез за словом в карман», - заметил Суходрев.
Он сопровождал Хрущева, когда тот в 1959 году посетил Соединенные Штаты. Речи первого секретаря всегда писались заранее, но Хрущев обычно зачитывал только первые абзацы.
«Это, возможно, было самой сложной задачей за всю мою карьеру – ежедневно переводить не подготовленные заранее, импровизированные реплики и речи, в изобилии пересыпанные пословицами и народными выражениями», - заявил Суходрев.
Будут ли способны новые поколения переводчиков справляться с такими задачами, остается под вопросом.
Директор Департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел Теймураз Рамишвили говорит, что современные студенты не владеют даже родным языком.
Вместо чистого литературного языка они, по его словам, пользуются жаргоном, наполненным модными сокращениями, клише и словечками.
Профессор Московского государственного лингвистического университета Дмитрий Ермолович рассказывает, что ему приходилось повторять со студентами пятого курса русскую грамматику. Он считает, что студенты слишком мало читают.
«Жажда чтения должна быть у них с детства, и они должны прочесть базовый набор книг, считающихся национальным наследием», - уверен он.
По его словам, будущему переводчику необходимо прочесть не меньше 50 томов детской классики и 200 томов мировой литературы.
При этом он также считает полезным разбираться в разных областях знаний, так как переводчику иногда приходится говорить об узкоспециализированных темах.
Цыбенко заметил, что во время интервью в программе «Larry King Live», в ходе которого Путину задавались подробные вопросы о частях подводной лодки, ему пришлось вспомнить всю лексику, которую он в свое время выучил как военный переводчик.
Сейчас среди специалистов из различных областей появилась новая тенденция - параллельно получать языковое образование. Однако массовое распространение иностранных языков не уменьшает потребность в профессиональных переводчиках, убежден Ермолович.
По его словам, знающие иностранные языки бизнесмены зачастую нуждаются в синхронном переводе во время важных встреч, а также в переводе технических документов.
Преподаватель Московского государственного лингвистического университета Елена Юшина учит не только будущих устных переводчиков, но и домохозяек, которые просто хотят выучить новый иностранный язык.
«Раньше среди домохозяек было принято вышивать, а теперь они получают профессию переводчика», - говорит она, добавляя, что лишь немногие из студентов после учебы профессионально занимаются устным переводом.
По ее словам, синхронными переводчиками становятся только 5% выпускников Московского государственного лингвистического университета. Вместо этого большинство работает референтами в международных компаниях или риэлторских агентствах. Некоторые уезжают за границу работать нянями.
Профессиональные преподаватели также покидают профессию. Средняя зарплата в престижном Московском государственном лингвистическом университете составляет 9 - 13 тысяч рублей в месяц, утверждает Юшина.
«Школа преподавателей, которые могли готовить таких работников, разрушилась,- говорит она.- Она разрушилась из-за низких зарплат, которые не позволяют нам работать в полную силу – или работать вообще».
Для Суходрева одним из главных стимулов при выборе профессии была возможность заграничных поездок, которые в советские времена были строго ограничены.
Цыбенко хотел работать с лидерами своего поколения.
«Для меня эти люди – настоящие герои, а работать с людьми, которых считаешь героями, всегда приятно, – заметил он. – Я благодарен судьбе, давшей мне возможность работать с ними».
Оригинал публикации: Quality Interpreters Becoming Scarce (Лена Смирнова, "The Moscow Times", Россия, 27/09/2012)
Опубликовано: БНИЦ/Шпилькин С.В.

Международный день переводчика
|