НОРВЕЖСКИЕ СКАЗКИ
ЭЛЕОНОРА ПАНКРАТОВА - НОРВЕЖСКИЕ СКАЗКИ
Наверное, каждый из нас помнит одну из лучших на свете сказок «Снежную королеву» датского сказочника Ханса Кристиана Андерсена. А начинается она с того, как некий злобный тролль смастерил такое зеркало, в котором в преувеличенном виде отражались все человеческие недостатки. А потом он и его ученики пытались добраться до неба, «чтобы посмеяться над ангелами и господом богом», но зеркало вырвалось у них из рук, полетело на землю и разбилось вдребезги. Осколки зеркала разлетелись по белу свету, а один осколок попал в сердце мальчика Кая…
С детских лет , меня страшно интересовал этот тролль, как он выглядел, вел себя с учениками, почему был таким злым. Само слово «тролль» завораживало. И вот со временем я поняла, что лучше всего о троллях и маленьких человечках, всевозможных гномах , которых норвежцы называют особым словом « nisse» лучше всего узнать из сказок Петер Кристена Асбьёрнсена (1812-1885 ,совсем недавно отмечался его юбилей) и Йоргена Му (1813-1882), которых часто называют норвежскими братьями Гримм. Значительную часть жизни оба посвятили собиранию народных сказок, легенд и преданий (по всей Норвегии), многие из которых и повествуют о троллях и гномах.
Природа Норвегии и по сей день первозданна. Когда стоишь где-нибудь неподалеку от знаменитой «стены троллей» (в провинции Ромсдал), вглядываешься в причудливые очертания горных вершин или глубину прозрачно-зеленых горных озер, то в полной мере ощущаешь свое единение с ней ,Она притягивает тебя , уносит, почти поглощает, и ты начинаешь понимать, что такое быть «bergtatt», быть взятым горой, стать пленником гор, буквально заманивающих тебя в свой мир
Из этих сказок, сказаний и преданий возник «Пер Гюнт» Ибсена и родилась бессмертная музыка Эдварда Грига; неповторимый норвежский фольклор – часть фундамента европейской, а может быть и мировой культуры. И при этом старинные народные персонажи и образы активно живут в сознании современного человека : Тролль как символ абсолютного зла ( в том числе и интернетного ); добродушный и озорной рождественский гном – неизбежный спутник главного семейного праздника в году, кое кто до сих пор не забывает приготовить для него сливочную рождественскую кашу Мумле – гусиное яйцо воплощение, дерзости и свободомыслия. Имя этого фантастического существа стало в годы Второй Мировой Войны псевдонимом прославленного норвежского писателя Юхана Боргена ( 1902-1979 ), которому удавалось в оккупированной фашистами Норвегии и контролируемой ими печати эзоповским языком писать сатирические статьи, помогая согражданам не падать духом, внушая надежду на победу.
Не забудем и про нещадно эксплуатируемый журналистами образ удачливого младшего сына Эспена Аскеладда (Эспена - Замарашки) , одновременно Похожего и на Золушку и на Иванушку – дурачка….
Переводить сказки непросто: дело не только в ушедших реалиях, фантастических образах и «трудных» словах. Нужно быть максимально точным и в то же время не буквалистом и занудой, нужно и сохранить дух оригинала. Усилия переводчика здесь и благородные и благодарные. Хочется повторить слова прославленного переводчика Льва Гинзбурга, сказанные им по поводу его переводов немецкой народной лирики 12-19 веков а « Нет труда чище , нет труда слаще.»
Предлагаю вашему внимаю в своем переводе три сказки из собрания сказок Кристена Асбьёрнсена и Йоргена Му.
Аскеладд и хитрый Миккель
Мумле –Гусиное яйцо
НЕВЕСТА – КОРЯГА
Опубликовано: БНИЦ/Шпилькин С.В. с разрешения автора
ЭЛЕОНОРА ПАНКРАТОВА - НОРВЕЖСКИЕ СКАЗКИ
|