Norway | Норвегия
Вся Норвегия на русском/О Норвегии/Россия - Норвегия/Давай по шип ком, Брат!/
Сегодня:
Сделать стартовойСделать стартовой Поставить закладкуПоставить закладку  Поиск по сайтуПоиск по сайту  Карта сайтаКарта сайта Наши баннерыНаши баннеры Обратная связьОбратная связь
Новости из Норвегии
О Норвегии
История Норвегии
Культура Норвегии
Mузыка Норвегии
Спорт Норвегии
Литература Норвегии
Кинематограф Норвегии
События и юбилеи
Человек месяца
Календарь
СМИ Норвегии
Города Норвегии
Губерния Акерсхус
Норвегия для туристов
Карта Норвегии
Бюро переводов
Обучение и образование
Работа в Норвегии
Поиск по сайту
Каталог ссылок
Авторы и публикации
Обратная связь
Норвежский форум

рекомендуем посетить:



на правах рекламы:





Конституция НорвегииКраткая информацияГосударственная символика
Государственные структурыСоциальная политикаРОССИЙСКО-НОРВЕЖСКИЕ ОТНОШЕНИЯ
Национальные особенностиСудебная системаПравовая система
Экономика НорвегииСтатистикаЭкология
Статьи о НорвегииРелигия и церковь НорвегииВнешняя политика
Лицом к лицуСобытияВладения Норвегии
Политические партии Норвегии и политикиНорвежский бизнесКоролевский Дом
Норвежский язык Россия - Норвегия Cаамы
Профсоюзное движение 

Давай по шип ком, Брат!

Давай по шип ком, Брат! (Руссенорск — контактный язык между русскими и норвежцами на севере)

В течение многих столетий Северная Норвегия была местом встречи различных народов и различных языков. Здесь жили саамы, финны и норвежцы, немного датчан и шведов, а летом приезжали купцы из ряда стран. В заметках, относящихся к 1812–1814 гг., бывший в то время губернатором Финнмарка барон Фредрик Ведель Ярлсберг писал, упомянув вначале о норвежском, саамском и квенском языках: «Еще в Финнмарке говорят на четвертом языке, сложенном из норвежских, русских, голландских, немецких, финских (т.е. саамских) и, наверное, квенских слов; его можно назвать торговым языком, поскольку он служит участвующим в торговой сделке для того, чтобы объясниться между собой; кроме того, он используется только тогда, когда сделка заключается с русским купцом» (Jarlsberg 1887: 152).
Этот торговый язык, который сегодня называется руссенорск, возник в результате летних плаваний русских с берегов Белого моря в Северную Норвегию с целью обменять зерно и муку на северо-норвежскую рыбу (см. статью Татьяны Шрадер). Норвежцы, которые были бы рады избавиться от улова в то время года, которое было неблагоприятным для торговли рыбой в самой Норвегии, должны были уметь объясниться с покупателями. Наиболее ранние примеры использования руссенорска относятся к концу XVIII – началу XIX в., но наибольшее распространение язык получил в середине XIX в., когда источники подтверждают его применение на территории, протянувшейся почти на 740 км от Тромсё на западе до Кольского полуострова на востоке. Руссенорск использовался вплоть до закрытия границы между Норвегией и Россией после Октябрьской революции 1917 г. Как писал губер-натор Финнмарка, этот язык использовался только в торговле, и сохранившиеся примеры языка наглядно это подтверждают. Речь идет в основном о купле-продаже или об обмене товарами. Вот образец диалога между русским шкипером и норвежским рыбаком:
Норвежец: Хьоп И Сейка, Трэска, Тикса о Балдуска? (Вы покупаете сайду, треску, пикшу и палтус?)
Русский: Да, да – моя купум альтсамма, давай по шип ком. (Да, да, я покупаю все, пожалуйста,
прошу на борт.)
Норвежец: Спасиба! Хар И Мукка, хар И Группа? (Спасибо! У Вас есть мука, у Вас есть крупа?)
Русский: Да, да! Давай по шип ком, брат, по чей дрики. (Да, да! Пожалуйста, прошу на борт, брат, попьем чаю.) (Broch, Jahr 1981: 130).
Этот маленький фрагмент диалога много говорит нам о руссенорске. Кое-что можно понять, если знаешь норвежский, но далеко не все. То же касается и русского языка. Например, те слова, которые пришли из русского, записаны так, как их воспринимает на слух норвежец. Скорее всего, каждая сторона пыталась приспособиться к другой. Язык мог значительно варьироваться в зависимости от того, кто вел беседу.
Такие контактные или торговые языки можно встретить по всему миру, однако руссенорск представляет собой особый случай. Большинство контактных языков возникло в колониях, и характерной их чертой является преобладание в лексике английских, французских, испанских или португальских слов. Основу лексики руссенорска, напротив, составляют норвежские и русские слова. В языке много повторов: например, в вышеприведенном тексте мы встречаем синонимичные «хьоп» из норвежского и «купум» из русского. Ограниченный язык-пиджин имеет и ограниченную лексику. В известных нам текстах на руссенорске используется около 390 различных слов; около 47% их взято из норвежского языка, 39% – из русского, а остальные заимствованы из многих других языков: нижненемецкого, голландского, английского (часто, впрочем, эти последние дублируются словами из норвежского и/или русского языка).
Товары, составлявшие основу меновой торговли, имели, как правило, одно наименование. То, что привозили с собой русские, называлось в основном по-русски, например «мукка» (мука) и «группа» (крупа) в нашем тексте. Рыба называлась «фиск» или «фиска», но названия сортов рыб имели более сложное происхождение – нередко из русского и, возможно, саамского языков. Именно равнозначность русского и норвежского в качестве основы языка является интересной особенностью руссенорска. Это связано, скорее всего, с тем, что использовавшие этот язык русские и норвежцы были равными социальными партнерами – в отличие от ситуации в колониях.

Ингвиль Брок

Опубликовано: БНИЦ. Шпилькин С.В.



Важно знать о Норвегии Ингвиль Брок - Давай по шип ком, Брат!


 

Библиотека и Норвежский Информационный Центр
Норвежский журнал Соотечественник
Общество Эдварда Грига


Давай по шип ком, Брат! Назад Вверх 
Проект: разработан InWind Ltd.
Написать письмо
Разместить ссылку на сайт Norge.ru