Norway | Норвегия
Вся Норвегия на русском/Литература Норвегии/Слово переводчика/Переводы – не кровососы/
Сегодня:
Сделать стартовойСделать стартовой Поставить закладкуПоставить закладку  Поиск по сайтуПоиск по сайту  Карта сайтаКарта сайта Наши баннерыНаши баннеры Обратная связьОбратная связь

Норвегия в лицах
Николай Вергеланн
Николай Вергеланн Николай Вергеланн считается одной из самых выдающихся личностей в политической и культурной истории Норвегии. С одной стороны, он прославился как видный и талантливый публицист, критик, общественный деятель и политик. С другой стороны, он был отцом двух великих норвежцев: поэта Хенрика Вергеланна (1808-1845) и писателя Камиллы Коллет (Collett), урождённой Вергеланн (1813-1895)
Кристиан Магнус Фальсен
Кристиан Магнус Фальсен Кристиан Магнус Фальсен (родился 14 сентября 1782 года в Кристиании, ныне город Осло, умер 13 января 1830 года там же) – норвежский политик, историк, юрист и видный чиновник. Фальсена часто называют «Отцом норвежской конституции» за его вклад в работу Учредительного собрания, которое прошло в городе Эйдсволл в 1814 году.

Новости из Норвегии
О Норвегии
История Норвегии
Культура Норвегии
Mузыка Норвегии
Спорт Норвегии
Литература Норвегии
Кинематограф Норвегии
События и юбилеи
Человек месяца
Календарь
СМИ Норвегии
Города Норвегии
Губерния Акерсхус
Норвегия для туристов
Карта Норвегии
Бюро переводов
Обучение и образование
Работа в Норвегии
Поиск по сайту
Каталог ссылок
Авторы и публикации
Обратная связь
Норвежский форум

рекомендуем посетить:



на правах рекламы:




Конституция НорвегииОсло - столица НорвегииКраткая информация
Разрешение на работу в НорвегииАэропорт ГардермуэнНорвежские исполнители
Архитектурные памятники НорвегииПраздники в НорвегииПартнерские ссылки
Ёрн Фоссхейм - пианистСтатьи, интервьюВиза в Норвегию
Норвежские авторыКаталог отелей Норвегии2009 - Год Гамсуна
Год БьёрнсонаЯнварьНансен
Подготовка документов для их использования на территории НорвегииВиды спортаТележкина Диана
Государственная символикаМузеи и достопримечательностиМузыкальные группы Норвегии
ВикингиИскусство НорвегииСтатьи о литературе
Обменные ссылкиАрве ТелефсонСтатьи о Норвегии
Работа на нефтяных платформахАрхив новостейИнформация для тех, кто собрался учиться в Норвегии
Газета "Афтенпостен"ФевральГод Нансена–Амундсена
АмундсенСпортивные клубы НорвегииСергей Шпилькин
Top блок о компании на главнойГосударственные структурыГостиницы, отели, кемпинги
Статьи о музыке НорвегииНобелевские лауреатыСтатьи о культуре
Размещение платной рекламыЙенс СтолтенбергСезонная работа
Практическая информацияЛитературные событияСистема образования в Норвегии
Из истории "NRK"МартНовостные материалы
Год 2012История норвежского спортаШепелев Кирилл
Карта сайтаСоциальная политикаАрхив музыкальных событий
Знаменитые именаАрхив культурных мероприятийФритьоф Нансен
Достопримечательности АкерсхусаВид на жительствоЗимняя Норвегия для туристов
Норвежская классикаУчебные заведения НорвегииХанс-Вильхельм Стайнфельд
АпрельМероприятияПравовая информация
Фестивали в НорвегииДаты истории НорвегииФотоальбом Норвегии
Видар БюскНорвежские компании в РоссииО писателях Норвегии
Летний отдых в НорвегииУ истоков норвежской прессыРоссийско-Норвежская Старшая Школа
МайСтатьиЮбилейный 2013
ДискографияНаши баннерыАрне Гарборг
Предложение на работуИмена в норвежском кинематографе Слово переводчика
РОССИЙСКО-НОРВЕЖСКИЕ ОТНОШЕНИЯФотографии НорвегииНорвежская пресса накануне 1814 года
ИюньМатериалы норге.ру прошлых летЮбилейный 2014
Реклама на сайтеПоэзия НорвегииОбменные ссылки
Томас Хюлланд ЭриксенСтатьи о работе в НорвегииКомпозиторы Норвегии
Круизы по Норвежским фьордамИюльОсне Сейерстад
Информация о сайтеЛитература Норвегии: краткая историяКороль Харальд
Добавить ссылку в каталогАрхитектураДостопримечательности Норвегии
АвгустСтейнар ДюрнесОбщество П.И. Чайковского в Осло
lnicСтатьи2007 год – юбилеи
Авторы и публикацииТеатр НорвегииКниги и переводная литература
СентябрьЭто интересно знатьТрун Эгрим
ФорумЭдвард ГригНорвежские сказки
Наука НорвегииЭпоха викинговОктябрь
Интересные статьиПремия «Эмми» норвежской телепрограммеХенрик Вергеланн
Гамсун-2009Великие путешественникиНоябрь
СМИ Норвегии - общая информацияНациональные особенностиЮхан Себастиан Вельхавен
Живопись НорвегииИстория Норвегии - обзорДекабрь
Verdens GangБергенНаши опросы и голосования
Национальная кухня НорвегииНорвегия в годы Второй мировой войныПрессу душит не только власть
Пер СивлеРазмещене рекламы на сайтеПиа Харальдсен
Судебная системаТёнсбергТеодор Северин Киттельсен
Норвежская литератураФольклор НорвегииDagens Naeringsliv
Правовая системаСтавангерМартин Наг
Библиотека и Норвежский Информационный ЦентрКультура и искусство в норвежской школеГазета Dagsposten (Тронхейм)
Экономика НорвегииТронхеймГлавная
Ойвинд НордслеттенСиверт Орфлот – журналист и общественный деятельНациональный костюм
ЛиллехаммерЮбилей Эдварда ХоэмаКонкурс кукол
Мортен Йентофт: «Это не была журналистика в нынешнем понимании»СтатистикаОлесунн
Пер ПеттерсонИнтересные ссылкиПервая народная газета в Норвегии
ЭкологияИз истории норвежского телевиденияГод Гамсуна: мероприятия
Консул Йонас ЛидНарвикСтатьи о Норвегии
Статьи о ГамсунеХьяртан ФлёгстадКристиансанн
Томас Хеллум - Медленное телевидение НорвегииЛонгйирРелигия и церковь Норвегии
Книги и рецензииЕё Величество королева СоняВнешняя политика
Малая проза ГамсунаВалерий Павлович БерковХамар
Лицом к лицуИнтересное о ГамсунеТур Хейердал
ХалденГамсун в стихах и прозеФ. Нансен
РьюканГамсун и театрБьёрнстьерне Бьёрнсон
ДрамменСобытияМеждународная конференция в ЦДЛ
Сигрид Стрём РейбоШиенВладения Норвегии
Исак РогдеХаммерфестПолитические партии Норвегии и политики
Эссеистика ГамсунаЮлий КвицинскийВадсё
Норвежский бизнесКонкурс кукол - Сказочная страна ГамсунаМари Бойне Персен
Ню-ОлесуннКоролевский ДомДни Гамсуна в Санкт-Петербурге
Александр РыбакБюгёйнесНорвежский язык
Сигрид УнсетСортланнРоссия - Норвегия
Хенрик Юхан ИбсенCаамыНильс Хенрик Абель
Христиан Магнус ФальсенПрофсоюзное движениеЮн Фоссе
Бент ХамерМария ПаррПетер Кристен Асбьёрнсен
Ханс Вильхельм СтайнфельдУльрик Фредерик ГюлленлёвеДетские и семейные фильмы
Марит Ингвилл СандеМультфильмыМагнус Карлсен
МероприятияФритьоф НансенСтатьи о кино
Руаль АмундсенФильмы 1900-1990х гг.Пер Воллестад и Сигмунд Йельсет
Фильмы 2000х гг.Соня ХениАрвид Фладмое и семья Баррат Дюе
Фильмы 2011-2014 гг.KatzenjammerКарл Густав Багговут
Лев Львович ЖдановPUSTТурбьёрн Эгнер
Кирстен ФлагстадЛюбовь Григорьевна ГорлинаКамилла Коллетт
Кнут ХаугландЙорген Энгебретсен МуХанс Хенрик Йегер
Эрна СульбергМагнус КарлсенЭдвард Мунк
Уле Эйнар БьёрндаленОдд НердрумКристиан Крон
Тур Хейердал 

Переводы – не кровососы

Алла Шарапова о мистическом чтении Ибсена и тонкой тетради против библиотечных полок

Алла Всеволодовна Шарапова – поэт, критик, переводчик. Родилась в Москве. Окончила факультет журналистики МГУ им. Ломоносова. Посещала литературные студии «Луч» (Игоря Волгина) и «Спектр» (Ефима Друца). Среди переводов с английского: стихотворения Уильяма Блейка, Редьярда Киплинга, Эдварда Лира; поэмы Джеффри Чосера «Троил и Крисеида», Перси Биши Шелли «Атласская колдунья», Томаса Мура «Любовь ангелов»; романы Филиппа Сидни «Аркадия» (с Людмилой Володарской), Элинор Портер «Поллианна», Луизы Олкотт «Маленькие женщины замужем»; с норвежского: стихотворения Хенрика Ибсена, Кнута Гамсуна, народные баллады; с датского: стихотворения Ханса Кристиана Андерсена, поэма Палудана-Мюллера «Агасфер» и другое. Автор сборника стихов «Среди ветвей». Премия Н.С. Лескова за поэзию и стихотворные переводы (1993).

Алла Шарапова – представительница школы поэтов МГУ, у которых в 70–80-е были разные и трудные судьбы: от дворников и сторожей до диссидентов и эмигрантов. Шарапова осталась в СССР, но печататься как поэт, увы, не смогла. Как для многих литераторов, выходом для Шараповой стала переводная поэзия. В придачу к английскому она самостоятельно выучила скандинавские языки. О переводах Ибсена и о ее «творении» предшественников с Аллой ШАРАПОВОЙ беседовала Елена КАЛАШНИКОВА.


– Алла Всеволодовна, расскажите, пожалуйста, что дала вам учеба в МГУ?

– Что было тяжело, так это засилье политического начетничества – марксистско-ленинское учение о печати, история партии, – все это занимало в расписании колоссальное место. Зато всего раз в неделю были семинары по практической журналистике, которые я любила, или по технике оформления газеты, фотосеминары. Были у меня попытки перейти на другой факультет или даже уйти из университета, но было и то, что удерживало. Во-первых, очень хорошо нам преподавали русский язык. Читал этот курс заместитель декана Александр Васильевич Калинин, в его лекциях каждое правило стилистики подтверждалось множеством примеров из русской литературы. Жалею, что не писала у него курсовую работу, он предлагал. Вот поэт Алексей Цветков написал у него работу о языке Платонова, получил за нее четверку, а потом в Америке представил ее в качестве диссертации и стал профессором. У нас были хорошие преподаватели литературы – Елизавета Петровна Кучборская, Сергей Владимирович Бочаров, семинар вел Юрий Манн. Мой, пожалуй, главный учитель в жизни – Эдуард Григорьевич Бабаев. Он прикоснулся к культуре начала ХХ века – дружил с Анной Андреевной Ахматовой, часто встречался с Пастернаком, через одно касание знал Мандельштама, потому что английский язык преподавала у него Надежда Яковлевна Мандельштам, и Цветаеву, потому что Мур был его лучшим другом. Он много рассказывал об этой литературной среде. Любил залучить кого-то из студентов на кафедру, когда там никого не было, и мы читали друг другу стихи. Необязательно свои, он как раз больше читал и любил стихи XIX века, а я – Блока, Мандельштама, Ходасевича, Есенина, эмигрантских поэтов. Часто мы так часами зачитывались. А еще Эдуард Григорьевич был хорош тем, что приближал к себе студентов. Многие педагоги то ли боялись, то ли их раздражало, когда студенты приносили им свои стихи или прозу, а он, наоборот, мог по-детски обидеться, если кто-то что-то написал и ему вовремя не показал. У него я писала курсовую работу «Русская журналистика XIX века и Шекспир». Для меня главным было то, что мне позволили во второй, дополнительной части разобрать переводы «Гамлета» XIX века. Тогда я и начала переводить.

– Это ваша была идея – разобрать переводы Шекспира?

– Нет, эта идея родилась во время разговора с Эдуардом Григорьевичем. Он говорил о Николае Полевом, а потом спросил: «А вот вы не хотите написать о нем, о его переводе «Гамлета»? О том, что он писал как журналист, как публицист о Шекспире?» Я и до этого переводила, но если мои стихи были в числе лучших в литературной студии (кстати, я с первого дня была в совете студии Игоря Волгина), то переводы казались на среднем уровне, а с этого времени я стала переводить активнее, и Эдуард Григорьевич меня поощрял, делал много замечаний. В основном замечания касались того, что я часто приближаю поэта к своему стилю или заношу не в то время, а иногда были конкретные замечания – этот оборот слишком книжный или, наоборот, вульгарен. Тем переводам, которые были для меня важны, что-то почти мистически предшествовало. На первом курсе мне случилось заночевать в одном доме, где была большая библиотека, как у моего папы, причем почти то же самое – Вальтер Скотт, Диккенс, Чехов, все эти большие собрания сочинений. Но вот четырехтомник Ибсена я увидела впервые и стала читать. Обычно я читаю медленно и не могу сказать, что много. Бывают периоды, когда мне вообще не хочется читать, а тут за ночь, к восьми утра, я прочитала все четыре тома! И хотя я не знала норвежского, обратила внимание, что «Пер Гюнт» переведен Петром и Анной Ганзен. А еще мне показались странными резкие переходы с белого стиха на рифмованный. Спустя года два появился перевод «Пер Гюнта» Поэля Карпа. В отношении формы там было все соблюдено, но этот перевод вызвал у меня скорее возражение и отталкивание – я не очень люблю перевод моделированный. Карп за образец взял «Снегурочку» Александра Островского. Например, второстепенная героиня – Кари, подруга Осе, в переводе названа бобылихой, как мачеха Снегурочки. Кстати, замечу, что Островский – замечательный поэт: я его перечитывала и удивлялась, что никто о нем не говорил как о поэте. Что касается Поэля Карпа, то мне очень нравятся баллады в его переводе, но не драматические вещи. Когда мне был заказан новый перевод «Пер Гюнта», меня помимо прочего подстегнул взяться за работу полемический задор. Я не очень люблю быть вторым переводчиком, а тут я была четвертым. Два русских перевода были выполнены в начале века – Ганзенами, потом Юргисом Балтрушайтисом и два ближе к концу века – Поэлем Карпом и мной. Все они изданы в одной книге «Пер Гюнт» с серьезным исследованием этих переводов, написанным студентами литературоведа, переводчика и педагога Елены Рачинской.

– Перед тем как приступить к переводу, вы читали уже существующие на тот момент варианты?

– Перевода Балтрушайтиса в ту пору нигде не было, может быть, только в Ленинке, где-то в запасниках, но он мне не попался, а два других я, естественно, читала. Мою задачу усложнили тем, что перевод был предназначен для театра.

– И для какого?

– Говорили, что, возможно, для театра Эфроса или Таганки, ничего конкретнее. А еще, что если перевод получится хорошим, то его отдадут на Таганку. И его действительно передали Высоцкому. Текст несколько ориентирован на данного актера: в этом, конечно, его недостаток – если бы я делала его как литературный перевод, он был бы точнее. Я сторонник точного перевода, а получился несколько облегченный и театральный вариант. Кроме того, там есть ошибки. Их находишь, когда больше читаешь литературу другого языка, обнаруживаешь цитатные связи. А с другой стороны, переделывать готовый перевод трудно. Помню, Алеша Цветков говорил: «Знаю, что в моем переводе есть ошибка, но если я ее исправлю, то должен буду все переписать заново». Поэтический текст так устроен, что опытный глаз сразу видит перемену слова или интонации, зазор. Какие-то ошибки я потом исправила, а что-то, к сожалению, осталось.

– Как вы учили скандинавские языки? Самостоятельно?

– Самостоятельно. Не могу сказать, что ориентируюсь в них свободно. У меня, к счастью, есть помощники – Борис Александрович Ерхов, скандинавист, с которым мы много вместе работали; Элеонора Панкратова, с ней мы переводили несколько книг, она – прозу, я – поэзию; Катарина Мурадян, переводчица прозы и поэзии... Среди моих друзей есть два норвежских слависта – поэт и литературовед Мартин Наг, которого я переводила, и замечательный переводчик Эрик Эгеберг. Норвежский язык я учила по Библии, читала по главе русского и норвежского Евангелия. Потом так же учила польский.

– Наверняка есть тексты или авторы, которых вам хочется перевести.

– Во-первых, это скандинавская поэзия XIX века, пока все это на мне лежит. Есть разрозненные переводы, но нет цельного представления об этих поэтах. И конечно, хотелось бы перевести Дерека Уолкотта – и «Омерос», и другие его книги. В данном случае я ревнива, считаю, что это мой поэт. Иногда мне случается открыть стоящего не очень на виду и считающегося второстепенным поэта – вряд ли после меня кто-то за него возьмется. Это, например, австралиец Фрэнсис Вебб, датчанин Тор Ланге. Был такой американский поэт – Кеннет Фиеринг, человек странных убеждений, писавший зашифрованные статьи полусоциологического содержания и абсурдистские стихи, критиковавший американский образ жизни, человек трагической судьбы. Когда я опубликовала свои переводы из него, на них пришло много рецензий. Есть два норвежских поэта, которые не в ладах с официальной Норвегией, – критически настроенные, но очень интересные и хорошо знающие русскую культуру. Это Мартин Наг и Марион Коксвик. Мартин к тому же прекрасно знает русский язык. Мне очень близка поэзия Циприана Камиля Норвида.

– Если бы ваши стихи публиковали в советское время, вы бы занимались переводом?

– Наверно, не так много. С другой стороны, в советское время я переводила исключительно поэзию, и гонораров хватало, чтобы еще помогать родным и друзьям. А в текущем веке я живу исключительно за счет переводов прозы, причем это либо детская литература, либо научная. Теперь соотношение моего собственного и перевода – тоненькая тетрадь против четырех библиотечных полок. От этого порою накатывает грусть. Утешение нахожу в словах Александра Михайловича Ревича, которого, к сожалению, уже нет с нами: «Переводы не кровососы – они доноры!» 

Если верно то, что свое рождается через активное постижение чужого, то перевод – не самый пассивный путь. Если человек бессмертен, то ему дано все пространство и время, но поскольку в материальном мире это невозможно, то человек берет чистый лист бумаги и наносит на него новые области. Поэт или прозаик обязательно творит своих предшественников. Для одних – это включение голосов в рисунок своего голоса, но для многих это и перевод.

Опубликовано: БНИЦ/Шпилькин С.В. Источник: Независимая газета  Автор: Елена Калашникова



Важно знать о Норвегии Переводы – не кровососы. Алла Шарапова о мистическом чтении Ибсена и тонкой тетради против библиотечных полок


 
22. 12.2017
Норвегия стала первой страной в мире, полностью отказавшейся от FM-радиоНорвегия стала первой страной в мире, полностью отказавшейся от FM-радио

Норвегия стала первой страной в Европе и мире, которая полностью отказалась от FM-радиовещания и полностью перешла на цифровое радио. Как сообщило интернет-издание The Loсal, 13 декабря северные регионы страны, включая архипелаг Свальбард, стали последними территориями, которые перешли на цифровое аудиовещание. ... »

08. 12.2017
8 декабря родился писатель Бьёрнстьерне Мартиниус Бьёрнсон8 декабря родился писатель Бьёрнстьерне Мартиниус Бьёрнсон

В это день 185 лет назад, родился норвежский писатель писатель Мартиниус Бьёрнсон Реалист, лауреат Нобелевской премии по литературе 1903 года "За благородную высокую и разностороннюю поэзию, которая всегда отмечалась свежестью вдохновения и редчайшей чистотой духа". ... »

01. 12.2017
Флот норвежской круизной компании Флот норвежской круизной компании "Хуртирутен" скоро пополнится 2 современнейшими судами

MS Roald Amundsen и MS Fridtjof Nansen, самые зеленые, безопасные и передовые экспедиционные корабли мира, дебютируют в 2018 и 2019 годах, позволив туристам побывать в самых зрелищных местах нашей планеты: на диких просторах Шпицбергена, прекрасных фьордах Восточной Гренландии, среди красот норвежского побережья и нетронутой пустыни Арктики. ... »

27. 11.2017
Вышла новая книга о Шпицбергене

Пер Арне Тотланд – журналист и писатель, увлеченный Шпицбергеном. В своей новой книге «Холодный фронт» он рассказывает о норвежской политике на Шпицбергене в течение последних ста лет. Центральное место в книге посвящено конфликтам, в том числе с Россией. ... »

22. 11.2017
Вчера в стенах Российского государственного гуманитарного университета прошла Международная научная конференция

21 ноября в стенах Российского государственного гуманитарного университета состоялась Международная научная конференция «Сближение: российско-норвежское сотрудничество в области изучения истории» ... »

20. 11.2017
Норвежцев становится большеНорвежцев становится больше

В третьем квартале 2017 года был зафиксирован умеренный рост численности населения Норвегии. Всего 15100 новорожденных было зарегистрировано в Норвегии. ... »

17. 11.2017
 Международная научная конференция «Сближение: российско-норвежское сотрудничество в области изучения истории». Международная научная конференция «Сближение: российско-норвежское сотрудничество в области изучения истории».

21 ноября в стенах Российского государственного гуманитарного университета состоится Международная научная конференция «Сближение: российско-норвежское сотрудничество в области изучения истории». ... »

13. 11.2017
Министерство транспорта и связи Норвегии и водительские праваМинистерство транспорта и связи Норвегии и водительские права

Министерство транспорта и связи Норвегии (Samferdselsdepartementet) рассматривает предложение, согласно которому в скором времени норвежцам необязательно будет иметь при себе водительские права. ... »

09. 11.2017
Норвегия получила от США новейшие истребители F-35Норвегия получила от США новейшие истребители F-35

Норвегия получила первые новейшие американские истребители F-35, которые прибыли на военную авиабазу Орланд. Как сообщается на сайте Вооруженных сил Норвегии, это первые три самолета F-35, которые будут постоянно базироваться в Норвегии. ... »

09. 11.2017
Норвегия станет первой страной в мире полностью независимой от нефти и газа

С 2025 года в Норвегии начнет действовать запрет на продажу любых транспортных средств, работающих на энергии ископаемого топлива. Теперь Норвегии осталось поставить точку и реорганизовать последние процессы в стране, чтобы полностью отказаться от ископаемого топлива... ... »


 Страница 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  >> Всего новостей на сайте: 25854 
 

rss новости на norge.ru Обсудить на форуме Архив новостей Все новости »

Библиотека и Норвежский Информационный Центр
Норвежский журнал Соотечественник
Общество Эдварда Грига


Переводы – не кровососы Назад Вверх 
Проект: разработан InWind Ltd.
Написать письмо
Разместить ссылку на сайт Norge.ru