Венок юбилеев
Норвегия отмечает один литературный юбилей за другим. В 2008 году исполнилось 200 лет со дня рождения Хенрика А. Вергеланна, поэта, журналиста и общественного деятеля. 2009 был годом Гамсуна (150 лет со дня рождения). И вот новый юбилей – 100 лет со дня смерти Бьёрнстьерне Мартиниуса Бьёрнсона (1832 – 1910), одного из литературной «Четверки великих» Норвегии. Куратором Года Бьёрнсона, который проходит под официальным патронажем Его Королевского Величества Харальда V, выступает Национальная библиотека в Осло. Бьёрнсона в современной России знают плохо. А жаль! Особенно потому, что сто лет тому назад норвежского классика в нашей стране очень любили. На сценах многих театров шли его пьесы, а «тяжелый на руку» в литературных оценках Лев Толстой писал: «Бьёрнсон во всем верен себе, любит добро и потому имеет что сказать и говорит сильно. И я все, что он пишет, читаю и люблю, и его самого тоже». Кто же такой этот Бьёрнсон?
«Рыцарь мира и согласия»
Бьёрнстерне Бьёрнсон – норвежский поэт, драматург, прозаик и журналист, лауреат Нобелевской премии (1903), общественный деятель и борец за национальную независимость Норвегии. Благодаря его творчеству норвежская литература стала ярким и самобытным явлением в Европе. Именно Бьернсону его соотечественники обязаны созданием национального театра. Он был первым норвежским драматургом, начавшим писать пьесы с серьезной социальной проблематикой. Поэтическое искусство писателя названо критиками «голосом Скандинавии». «Бьёрнсон - наш единственный поэт с подлинным вдохновением, с искрой Божьей. В нем вдруг начинает что-то звучать, какой-то пагудок, - словно едва уловимый шелест колосьев летним днем, когда вдруг налетает ветерок, но ржаное поле гудит себе и гудит, и вскоре уже ничего, ничего не слышишь, кроме этого гула; так завораживают нас все переливы и движения его души - переливы и движения гения», - говорит гамсуновский Нагель в «Мистериях» (перевод Л. Лунгиной). Бьёрнсон – автор слов к норвежскому национальному гимну, который состоит из 8 куплетов, но, как правило, исполняются только первый и последние два. Первый в переводе В. Левика звучит так:
Да, мы любим край родимый, Край лесистых круч, Море, ветер нелюдимый, Небо в хлопьях туч. Любим дым родного дома, И отца, и мать.
Стужи бодрость нам знакома, Солнца благодать. Норвежцы в 19 веке говорили: «Назвать имя Бьёрнсона – всё равно, что поднять норвежский национальный флаг». Писатель всегда боролся не только за независимость собственного народа, но никогда не оставался в стороне и от беды других наций.
Бьёрнсон, Лев Толстой и венгры
Бьернсон– национальный герой Словакии. Он очень помог словацкому народу в октябре 1907 года. Тогда верующие из словацкого городка Черновы под Ружомберком возвели новый костел и захотели, чтобы его освятил словацкий священник. Однако венгерские власти не разрешили этого и приказали проводить освящение венгерскому священнику вопреки воле жителей. Жандармы начали стрелять и сломили сопротивление безоружной толпы. Бьёрнсон выступил с резкой критикой подобных действий и обрушился на венгерского министра гр. Аппони, уничтожившего школы национальных меньшинств и введшего обязательное для словаков обучение венгерскому языку. Тогда же в парижской газете "Courrier Europeen" появилось подложное письмо Льва Толстого, якобы перепечатанное из "Русского слова", в котором он выражал сочувствие энергичной деятельности Бьёрнсона. Бьёрнсон немедленно откликнулся на заявление Толстого, но 23 октября 1907 года получил ответ на французском: «Милостивый государь, я никогда и нигде не писал о господине Аппони и, до получения вашего письма и газетной вырезки на эту же тему, даже не подозревал о существовании господина Аппони. Моя статья о его деятельности - просто подлог. Но так как я давно вас знаю и очень ценю ваши труды, то мне очень приятно войти с вами в письменное общение, несмотря на то, что поводом к этому послужило недоразумение. Лев Толстой». Так состоялось знакомство великих писателей. В яснополянской библиотеке хранятся пять книг Бьернсона с пометками Толстого на русском языке и пять на немецком. К юбилею норвежца в музее его русского коллеги (а ведь в этом году отмечается и столетие со дня смерти Л.Н. Толстого!) эти книги были выставлены в отдельной витрине.
Русские не отстают от норвежцев!
Год Бьёрнсона начался в Норвегии 6 октября 2009 года в Национальном театре, где была представлена книга «Дикие годы. Бьёрнстьерне Бьёрнсон. 1832-1875» - первая часть биографической дилогии известного норвежского писателя Эдварда Хоэма. «У меня было много материалов, - сказал биограф, - а потому мне понадобилось пять лет, чтобы закончить первый том. После Бьёрнсона осталось много писем, речей и статей. И поэтому пришлось перелопачивать невероятное количество документов. Я начал с писем, а только их около 6600». Хоэм отметил, что самым большим открытием для него в работе над книгой стало то, что Бьёрнсон умудрился нажить столько недругов, потому что «был слишком радикален». Вторая часть биографии должна выйти к концу этого года. В прошлом же году вышла и первая биография норвежского классика на русском языке – «Бьёрнстьерне Бьёрнсон. Творчество и жизнь» профессора Г.Н. Храповицкой. В приложении дан выполненный А.А. Сельницыным первый перевод на русский язык драмы Бьёрнсона «Король». Год Бьёрнсона шагает по планете С первых дней 2010 года в Норвегии и по всему миру начались торжественные мероприятия – театральные представления, выставки, семинары. В апреле в университете Милана прошла конференция «Италия в жизни Бьёрнсона», а в Мурманске в Областной научной библиотеке открылась выставка «Бьёрнстьерне Бьёрнсон – выдающийся сын Норвегии». Одним из самых значимых в праздничном калейдоскопе стало открытие отреставрированного дома-музея Бьёрнсона – усадьбы Аулестад - 15 мая, на котором побывала королева Соня. Подробный отчет с прекрасными фотографиями об этом мероприятии был опубликован на сайте «Эхо Москвы» литературным обозревателем Майей Пешковой 17 мая во французском Кайене были представлены новые переводы первой и второй частей драмы Бьёрнсона «Свыше наших сил». А в Новом здании Российской национальной библиотеки в Cанкт Петербурге в рамках Дней Норвегии в мае же открылась книжно-иллюстративная выставка «Рыцарь мира и согласия». В июне в Болгарии был организован двухдневный семинар по творчеству Бьёрнсона, а также представлен первый прямой перевод с норвежского на болгарский его знаменитых «крестьянских повестей». Почетным гостем и участником этого мероприятия стал Э. Хоэм, у которого вышла в Софии книга «История отца и матери». Приблизительно тогда же в Словакии прошла большая международная конференция ”Friends and defenders. Slovakia in activity and work of R. W. Seton-Watson and Bjørnstjerne Bjørnson”, организованная МИД Норвегии, АН Словакии и Посольством Великобритании. В сентябре прошли два фестиваля: в Шанхае огромным успехом пользовался «Bjornson Cross Culture», а в норвежском Молде - «Фестиваль Бьёрнсона», концепция которого базировалась на идеях самого классика – свободы слова и борьбы за права человека. Сам город Молде с 2005 года является «городом свободы». Среди гостей были известные норвежские авторы Рой Якобсен, Ян Хьерстад, Ян Эрик Волл и знаменитый британский писатель Джим Пауэлл. В октябре в петербургском университете открылась выставка плакатов «Колосс Бьёрнсон», а 19 ноябре в Москве в библиотеке им. Данте прошел вечер, посвященный творчеству писателя. В конце же ноября (с 25 по 27) в Университете Осло прошла еще одна крупная конференция Bjørnson-konferanse 2010, которая и «закрыла» юбилейный год. Об этих и многих других событиях можно прочитать на норвежском и английском языках наюбилейном сайте Бьёрнсона , а на русском информация доступна на сайте «Вся Норвегия на русском» .
Опубликовано: БНИЦ/Шпилькин С.В. Источник: Посольство Королевства Норвегия в Москве