Norway | Норвегия
Вся Норвегия на русском/Литература Норвегии/Поэзия Норвегии/Туне Хёднебё/
Сегодня:
Сделать стартовойСделать стартовой Поставить закладкуПоставить закладку  Поиск по сайтуПоиск по сайту  Карта сайтаКарта сайта Наши баннерыНаши баннеры Обратная связьОбратная связь
Новости из Норвегии
О Норвегии
История Норвегии
Культура Норвегии
Mузыка Норвегии
Спорт Норвегии
Литература Норвегии
Кинематограф Норвегии
События и юбилеи
Человек месяца
Календарь
СМИ Норвегии
Города Норвегии
Губерния Акерсхус
Норвегия для туристов
Карта Норвегии
Бюро переводов
Обучение и образование
Работа в Норвегии
Поиск по сайту
Каталог ссылок
Авторы и публикации
Обратная связь
Норвежский форум

рекомендуем посетить:



на правах рекламы:





Норвежские авторыСтатьи о литературеЛитературные события
Норвежская классикаО писателях НорвегииСлово переводчика
Поэзия Норвегии Литература Норвегии: краткая историяКниги и переводная литература
Норвежские сказкиГамсун-2009 

Туне Хёднебё

Туне Хёднебё (родилась 5 ноября 1962 года) – одна из ключевых фигур, определяющих норвежскую поэзию 90-х годов.

Поэтесса выросла в деревушке Сольванг коммуны Тёнсберг в Вестфолде. Она изучала английский язык Университете Осло, а также посещала занятия в писательском кружке города Бё.

Помимо стихотворений и прозы Хёднебё много занимается переводами с английского.

Её дебютная книга стихов, «Шум», изданная в 1989 году, была книгой не начинающего поэта, но зрелого автора, знающего свою силу. И показательно, что годом позже Туне Хёднебё становится соредактором журнала «Вагант», во многом задающего тон в современной норвежской поэзии. Следующий сборник поэтессы, «Квадратура тьмы», выходит после довольно большого перерыва – в 1994 году: Хёднебё из тех поэтов, которые умеют «держать паузу», а не стремятся судорожно напоминать о себе читателям, каждый год выдавая очередную книгу – лишь бы имя было на слуху. В 1997 году появляется ее сборник «Маятник», удостоенный премии Норвежского поэтического клуба, а в 2002-м - книга стихов «Восхождение к буре», из которой взяты тексты для данной публикации.

Само название этой книги многое говорит о поэтике Хёднебё. В оригинале книга называется «Stormstigen», что можно перевести и как «Лестница/восхождение к шторму» и как «Штурмовая лестница». С одной стороны, в норвежском это слово используется для обозначения «штурмовой машины», изобретенной Леонардо да Винчи, с другой - напоминает о лестнице, увиденной во сне Иаковом: «вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней» (Быт. 28, 12). Что касается бури – с бурей в Библии нередко сравнивается сам Бог: «И отвечал Иову Господь из бури…» (Иов 40, 1). Такое «мерцание» смыслов очень характерно для Хёднебё.

Книга «Восхождение к буре» развертывается вокруг двух мифов - о Семеле и Тиресии. Семела была возлюбленной Зевса и пожелала увидеть царя богов «как он есть», но не смогла вынести то, что предстало ее глазам, погибла. При этом от молний Громовержца вспыхнул дворец Семелы. В пламени пожара от мертвой Семелы родился Дионис - и тут же свершил свое первое чудо: оплел плющом горящее здание и тем потушил огонь. Тиресий был слеплен за то, что увидел обнаженную Афину, - но вместе со слепотой получил дар прорицания, который сохранил даже в Аиде. Собственно, вся книга может быть прочитана как некая инверсия античной трагедии, где есть антагонисты, есть хор.

Хёднебё как бы «сворачивает» смыслы: они закрыты пеленами слов, под которыми лишь угадывается «история», данная в стихотворении, - и от читателя требуется серьезное усилие, чтобы «основная тема» стихотворения, подобно Лазарю, вышла на свет и сдернула покровы. Так, читатель стихотворения «Ты из тех, кто сердце…» должен расслышать в нем отсылку к представлениям о загробном суде в египетской мифологии, когда Осирис взвешивает сердце человека, положив на другую чашу весов перо, - а в последнем стихотворении нашей подборки, «Ты у мертвых разузнать попробуй…», в подтексте присутствует сюжет о нисхождении Одиссея в Аид во имя того, чтобы вопросить Тиресия, суждено ли возвращение на Итаку, - при этом, чтобы вернуть Тиресию память, Одиссей дает ему напиться жертвенной крови.

 

 

И КОГДА УЖЕ НЕ РАЗЛИЧАЕМ

между явью и тем, что незримо, -

выкололи нам глаза, - заходим

в дом Семелы.

Ибо то, что лучше нам не видеть,

проступает, явлено в поступках,

так что тени стелются за нами,

а сквозь окна прорастают ветви

дерева - и отрывают дом от почвы.

 

ВСЕ ТЫ ПОМНИШЬ, лишь в одном ошибся:

судьба, а не случайность -

вот что связывает нас с миром,

обещая в будущем расплату.

Ты говоришь, я золотая

как молодая пшеница,

белая, как белый дождь.

Но я изменчива, как свет,

Я ослепшая, как тьма.

 

ХОР

Лучше пусть душа твоя иссохнет,

ведь вокруг - бушующее море,

демоны дышат в затылок,

выпивают силы по капле.

Мы придумали названия

всему, что можно упомнить -

скорости света, силе притяжения,

расстоянию до звезд,

но в этой книге

с новой строчки начинаешь все по новой;

школьный глобус: страны, океаны

тысячи и тысячи замкнутых

миров, где правит догма.

 

Я - ТА, кто смолола зерно

я - та, кто испекла хлеб

а ты - мальчик, ты съел его

Колодец полон воды,

легкие полны воздуха,

а я полна удивления,

и проживи я еще одну жизнь,

все равно начала бы все сначала

будто ничего и не случилось;

но птицы могут разболтать:

во сне у них один глаз закрыт,

а другой видит.

я - та, кто смолола зерно

я - та, кто испекла хлеб

а ты - мальчик, ты съел его

 

 

РАЗУМ греет, чувство леденит

А весна переходит в лето

ровно в миг когда, открыв глаза,

гадаем: дома мы, в чужой квартире, или…

 

Мы лежим, спина к спине

Нас не найти

Мы для них как сквозь землю провалились

 

ТЫ У МЕРТВЫХ РАЗУЗНАТЬ ПОПРОБУЙ, как течет река

как светит солнце

по другую сторону солнца,

 

как поет во снах соловей,

как на улицу манит тебя буря,

что стучит в окно: пусти, пусти же…

 

У живых ты узнавай,

что самый близкий

человек - который в твоих мыслях,

 

и что ветер - он не просто ветер:

тот, кто сеет ветер, встретит бурю,

и сквозь бурю не увидит солнца.

 

В настоящей жизни,

а не книжной, рядом - тени:

в той бурлящей крови, что животворит тебя покуда.

(перевод стихов с норвежского Анны Турунтаевой)

 

По материалам журнала "Иностранная Литература" (Антон Нестеров) и Wikipedia

Опубликовано: Н.С. Дяченко (БНИЦ)



Важно знать о Норвегии


 

Библиотека и Норвежский Информационный Центр
Норвежский журнал Соотечественник
Общество Эдварда Грига


Туне Хёднебё Назад Вверх 
Проект: разработан InWind Ltd.
Написать письмо
Разместить ссылку на сайт Norge.ru