Тур Ульвен
Тур Ульвен (Tor Ulven, 14 ноября 1953 — 18 мая 1995) — норвежский поэт, писатель, переводчик. Один из важнейших поэтов норвежской литературы второй половины XX века. Его ранние поэтические работы написаны традиционным для модернизма верлибром под сильным влиянием сюрреализма, который он начал переводить на норвежский язык. В начале 1980-х годов он обрел самостоятельный голос, самобытную по стилистке и тематике манеру письма. В последние годы жизни Ульвен по большей части публиковал прозу. Был награжден несколькими премиями (Obstfelder prize, Hartvig Kirans prize), в том числе и авторитетной премией Доблоуг (Doblougprisen, 1995). Покончил жизнь самоубийством в 1995 году в Осло.
Библиография
Тень первоптицы (стихи) — 1977 После нас, знаки (стихи) — 1980 Точка исчезновения (стихи) — 1981 Терпеливость (стихи и поэтическая проза) — 1987 Хлеб в склеп (проза) — 1988 Мусорное солнце (стихи) — 1989 Нет, не то (поэтическая проза) — 1990 Поглощение (поэтическая проза) — 1991 Расщепление (роман) — 1993 Ждать и не заметить (поэтическая проза) — 1994 Камень и зеркало (поэтическая проза) — 1995 Отложенные стихи (стихи) — 1996 Эссе — 1997
Издания на русском языке
Тур Ульвен. Избранное : стихи / перевод с норвежского Иосифа Трера и Дмитрия Воробьева при участии Микаэля Нюдаля и Гуннара Вэрнесса. ‒ изд-во Ariel : Кноппарп / Чебоксары, 2010. — 252 с. (Серия «Моль») ISBN 978-91-977578-3-6
Из книги «Точка исчезновения», Тур Ульвен (Tor Ulven) Перевод с норвежского Иосиф Трер, Дмитрий Воробьёв
Тихо в зале.
Челюсть, выкопанная из земли,
склонилась над микрофоном
и ревёт
вымершим
голосом ледниковых времён.
* * *
Она хотела взять за основу проекта прожилки на крыльях стрекозы.
Возник бы город кристально чистый и превращённый
в руины ещё до момента его основания.
* * *
Утанцовывают, кружась, глубоко в лес, в тишину бесструнных скрипок.
Остаётся только журчание ручья, текущего сквозь каменный век. А для тонкого слуха — шорох эрозии.
Они всё танцуют и танцуют не думая о тебе.
* * *
Молния.
Зрительные нервы существа, которое умирает быстрее, чем успевает почернеть
мысль. Так и ты — отблеск, задержавшийся
на сетчатке.
* * *
Тропинки ведут в лес, но ни одна из леса:
я уже стал мхом на следе любовного укуса, оставленного тобой там, в лесу.
* * *
Из неподвижной бездны поднимутся донные камни
сквозь твоё отражение:
Сегодня докембрий.
* * *
Требуются
сапоги из чернозёма, униформа из лишайника, парик из пушицы,
чтобы стоять здесь неподвижно
и ждать, пока бесследно родишься.
Переводчики выражают благодарность за помощь Микаэлю Нюдалю (Mikael Nydahl) и Гуннару Вэрнессу (Gunnar Wǽrness).
опубликовано: БНИЦ/Шпилькин С.В. по материалам Википедии
Тур Ульвен - норвежский поэт, писатель, переводчик Тур Ульвен - норвежский поэт, писатель, переводчик
|