Валерий Павлович Берков
В.П. Берков: «Норвежский язык – это моя судьба»
11 августа исполняется 80 лет патриарху отечественной скандинавистики, выдающемуся учёному, профессору Санкт-Петербургского университета, члену Российской, Норвежской и Фризской академий наук, кавалеру Ордена Святого Олава и Ордена Сокола (Исландия) Валерию Павловичу Беркову. В.П. Берков – один из крупнейших специалистов по скандинавским языкам в мире. В первую очередь он известен как автор словарей – Большого русско-норвежского (первое издание – 1987) и нового Большого норвежско-русского (2003). Также он – один из авторов большого Исландско-русского словаря (1962), автор ряда монографий и учебных пособий по грамматике и лексикологии норвежского языка, переводов произведений норвежских писателей на русский язык. Его отец – Павел Наумович Берков, выдающийся специалист по русской литературе 18 века, а его учителями и коллегами были выдающийся скандинавист М.И. Стеблин-Каменский и неутомимый энтузиаст норвежского языка К.С. Цын. Интерес к Норвегии зародился у Беркова, когда ему было 12 лет. Шла война, и будущий учёный был в эвакуации в Средней Азии. Там ему попалась книга про Руала Амундсена. После войны Берков выучил норвежский язык и начал преподавать его в Ленинграде. Его первая поездка в Норвегию состоялась только в 1966 году – к тому моменту он уже 15 лет преподавал норвежский! Уже тогда коллеги за рубежом отмечали его блестящее, поистине виртуозное владение языком. Это было поразительно – так выучить язык, живя по сути в отрыве от страны и носителей языка. Так же было и с исландским. Помимо этого, Берков преподавал английский, немецкий и ряд других языков. Сам он, смеясь, говорит, что знает «пятнадцать-семнадцать языков». Но главной сферой его интересов стал норвежский. -Норвежский – один из самых трудных языков в мире, которыми можно овладеть в совершенстве, - говорит Валерий Павлович. – Причина этому – интонация. По сути невозможно не выдать, что ты – иностранец, независимо от того, насколько правильно ты говоришь. На вопрос корреспондента «Афтенпостен» Катрине Хеллесёй о проблемах в современном норвежском языке Берков лишь улыбается и предлагает ей выпить кофе. У него нет желания обсуждать языковую политику и языковую ситуацию в современной Норвегии: - Это слишком глупо – когда иностранец пытается рассказать норвежцам, как они должны говорить на своём родном языке. Но всё же он говорит о том, что реформа правописания 1981 года фактически привела к упразднению нормы, в том числе и грамматической. Можно писать broen, brua, bruen, broa – всё дозволено. И это, по мнению Беркова, отнюдь не украшает язык. Также Берков не считает нужным обсуждать наличие в Норвегии двух форм литературного языка. Это, конечно, является проблемой, но обсуждение таких проблем, как считает профессор – предмет более глубокого научного анализа. Норвегия стала второй родиной профессора. Они с женой живут то в Санкт-Петербурге, то в Осло. В 1990-е годы он также занимал должность профессора в Университете Осло. - Норвежский язык – это моя судьба, - с улыбкой говорит Валерий Павлович. Когда корреспондент «Афтенпостен» просит Беркова сказать, какое из норвежских слов или понятий он считает самым красивым, тот снимает очки и говорит: - Самое прекрасное словосочетание – «честная работа» (ærlig arbeid). В связи с юбилеем в России готовятся к изданию «Избранные труды» Беркова и второе издание его книги «Норвежская лексикология». В настоящее время Валерий Павлович работает над первым русскоязычным учебником по истории норвежского языка. Но своим главным трудом он по-прежнему считает Большой русско-норвежский словарь.
Администрация Норвежского информационного центра и портала «Вся Норвегия на русском» поздравляют Валерия Павловича с юбилеем и желают ему здоровья, долгих лет жизни и новых творческих успехов!
При написании статьи использованы материалы газеты «Афтенпостен», автор - Катрине Хеллесёй. Полный текст статьи на норвежском языке читайте здесь. Фото: Ингар Стурфьелль.
(с) А.А. Сельницин (БНИЦ)
Валерий Павлович Берков
|