Из воспоминаний
Публикуция с разрешения семьи Л.Л. Жданова
Насколько я помню, первым крупным Ловухиным[1] переводом была книга Тура Хейердала «Путешествие на «Кон-Тики». Это был большой его успех, хотя Тинечка и говорила, что у Лёвы «телеграфный стиль». Папа уверял, что они порой всем колхозом старались подобрать то или иное необходимое слово, чтобы оно было точным и не канцелярским. Все были счастливы, когда книга появилась на свет, и с этого момента Ловухина стезя была предопределена. В нашей стране до середины пятидесятых годов выходило очень мало переводной литературы о путешествиях, особенно современной. Книга Тура Хейердала произвела огромное впечатление на современников, в СССР её просто рвали из рук друг у друга, и последующие Ловухины переводы научно-популярной литературы и литературы о путешествиях пользовались большим успехом. Я помню, как он перевёл очень хорошую книгу Эрика Лундквиста «Дикари живут на Западе», за ней последовала сенсационная книга шерпы Тенцинга Норгея «Тигр снегов» о покорении Эвереста. Я не знаю, как и когда Ловуха приступил к переводу книг с английского языка, потому что, насколько мне известно, он английского не изучал, но со временем он стал переводить книги Бредбери, Саймака, Артура Кларка, то есть, англоязычную фантастику. Вскорости невозможно стало открыть любой из научно-популярных журналов, начиная с «Науки и жизни» и кончая «Техникой молодёжи», чтобы не наткнуться там на какой-нибудь Ловухин перевод. Постепенно он стал очень известным и очень уважаемым переводчиком. С Туром Хейердалом они познакомились лично и стали большими друзьями. Те деньги, которые причитались Туру за публикацию его произведений в СССР, он предлагал Лёве взять взаймы, потому самому ему они были не очень нужны (так, во всяком случае, рассказывал папа). Из того же источника мне известно, что Ловуха не ленился сам ходить по редакциям и убеждать издателей, что совершенно необходимо издать на русском языке такую-то книгу такого-то зарубежного писателя. В то же время он категорически отказался публиковать свой перевод книги Лалли о дельфинах, когда наша цензура выкинула оттуда все метафизические рассуждения автора. Мне кажется, что Лёве с его характером работа дома подходила больше всего. В любом учреждении он в два счёта нажил бы себе кучу врагов и окончательно испортил себе нервную систему. Дома ему приходилось сражаться только с собственной семьёй, и то по пять месяцев в году жена с детьми проводили на море.
* * *
Пока папа[2] жил у Тинечки (папина мама – Татьяна Львовна Жданова-первая), они с Ловухой развлекались тем, что ходили в военкомат вместо друг друга, если им оттуда приходили повестки. Скажем, приходит повестка Жданову Льву Львовичу 1924 года рождения, радисту в запасе, в такое-то время явиться в военкомат по такому-то адресу, папа берёт свой военный билет и приходит в военкомат. Там смотрят: что такое? Жданов Лев Львович, да совсем не тот: и год рождения 1909, и все регалии не те. А папа: ах-ах, извините, не посмотрели! Ну, соответственно, если в военкомат вызывали его, туда отправлялся Ловуха. Вот так дядька с племянником морочили голову работникам военкомата и не попадали ни на какие сборы.
Из воспоминаний сестры Льва Львовича Жданова, Татьяны Львовны Ждановой-средней
|