НА СЕМИ ВЕТРАХ
В 1981 году в Норвегии вышел сборник под названием "Вершина". В нем были собраны стихи тридцати трех норвежских поэтов — и не только стиха: каждый из поэтов написал несколько строк о своем творчестве, о том, как были написаны те стихотворения, которые вошли в книгу. Ингер Хагеруп — знаменитая норвежская поэтесса, журналистка и переводчица, публикуя стихотворение "Вечер", заметила, что просто хотела создать теплую и нежную песню. "Может быть, добавила она, сейчас я написала бы ее более ласково". Однако, добавим мы, в этой песне и так много тепла и ласки можете сами в этом убедиться. А Бьёр Рённинген — известный норвежский поэт и писатель, комментируя, почему выбрал для сборика "Вершина" именно детские стихи, сообщил, что как писатель переступил новый порог и теперь живет в новом, интереснейшем доме, наполненном детскими голосами,
Людмила Брауде
Стихи |
Ингер ХАГЕРУП ВЕЧЕР
Ветер бродит по полям, Дует еле-еле, Светят звезды тут и там И приказывают нам Засыпать в постели. Черный хлеб и молоко В кружке белой-белой — С ними справится легко Тот, кто нынче далеко Вдоль по полю бегал.
Башмаки мои — точь-в-точь Два усталых братца — Отдохнуть теперь не прочь И глядят, как хочет ночь В комнату пробраться.
Спит за окнами овраг, Спят в полях ромашки. Уплывай, земля, во мрак — На твоем борту моряк В маленькой тельняшке. Бьёр РЁННИНГЕН ВЕТЕР УМЕЕТ ЧИТАТЬ
Крона дерева — книга. Но вовсе не нужно пытаться Листья перелистать: Это делает ветер — Ветер умеет читать, Ветер умеет смеяться! ДУЙТЕ, МОИ ВЕТРЫ! Восточный ветер, прилетай — подуй из-под дверей! Ты, западный, скорей, скорей
всего меня овей! Ты, северный, лети стремглав, ко мне проникни в дом! Ты, южный, прикоснись ко мне вечерним мотыльком!
Перевел: Михаил Яснов
|
|